הקדמה מאת אלי אשד
עוד שיר קלאסי של המשורר הרוסי המפורסם לרמונטוב, שכאן ב"יקום תרבות" כבר פרסמנו את שירו על המלכה הגרוזינית תמרה בצירוף חמישה תרגומים שונים לעברית.
כעת אנו מפרסמים את אחד משיריו המפורסמים ביותר ולמעשה האחרון שכתב, "הנביא", כשם שיר ידוע מאוד של פושקין שהשפיע עליו (שגם אותו פרסמנו ב"יקום תרבות").
השיר "הנביא" של לרמונטוב נכתב בקיץ 1841 – כחודש לפני מותו של המשורר בדו-קרב.עד כמה שידוע, זהו השיר האחרון של לרמונטוב. השיר מתכתב עם "נביא" של פושקין ויש בו משום המשך שלו. בסופו של השיר של פושקין, הגיבור הפך להיות נביא וקיבל על עצמו שליחות להשפיע על האנשים.
הנביא של לרמונטוב מתאר את הקשיים שבהם נתקל, ואת היחס העוין והמשפיל של האנשים כלפיו. הפיכתו של הגיבור לנביא, שהייתה ברכת האל בשיר של פושקין, הפכה לקללה בשיר של לרמונטוב.
זהו שירו האחרון של לרמונטוב. הוא נכתב במאי – ראשית יולי 1841, שבועות מספר לפני נפלו בדו קרב. האם חזה בו את מותו המתקרב?
"הנביא" של לרמונטוב תורגם לעברית לא פחות מחמש פעמים, ובהם בתרגום חגית בת-אליעזר (בתמונה למטה), שפרסמה כבר ב"יקום תרבות "את תרגום "הנביא" של פושקין.
הנביא \ מיכאיל יורייביץ' לרמונטוב
תרגום: חגית בת-אליעזר
כתב היד המקורי של "הנביא" שאותו כתב לרמונטוב בימיו האחרונים.
"הנביא" תורגם לראשונה לעברית בידי שלמה .מנדלקרן בכתב העת "הבוקר-אור" בעריכת גוטלובר בוורשה בשנת תרמ"א 1881. זהו אחד התרגומים המוקדמים ביותר של לרמונטוב לעברית, אשר פורסם שוב בספר בשירי שפת עבר של מנדלקרן – ספר א' בשנת 1882.
באותו זמן תרגם מנדלקרן באותו כתב עת בחוברת ב' את שירו של פושקין "הנביא", ששימש כמקור השראה ללרמונטוב. שתי הפואמות הופיעו באותו העמוד עם ציון כללי "מאת פושקין ולרמונטוב", והקורא העברי לא יכול היה לדעת מי כתב מה.
דוד שמעוני
התרגום השני של השיר היה בידי דוד שמעונוביץ ( לימים דוד שמעוני), משורר ידוע.
התרגום פורסם תחילה ב-1911 בקובץ בשם "יפת", שפורסם ביפו בשנת 10911 תרע"א
ופורסם שוב, הפעם בשם המתרגם "דוד שמעוני" בקובץ כתבים נבחרים: שירים ליריים, פואימות, גיבור דורנו,הוצאת מוסד ביאליק 1956.
תרגום שלישי היה בידי יוסף ליכטנבום בקובץ שירים ופואימות תל-אביב: אל"ף, תשכ"ו, 1966
ו
התרגום הרביעי נעשה בידי דב גפונוב בקובץ "שירי מיכאיל לרמונטוב", שיצא לאור במהדורות פקסימיליה ב-1986 ושוב עם מבוא והערות: שלמה אבן שושן בהוצאת הקיבוץ המאוחד ב-1989.
ראו גם:
המלכה תמרה והמשורר לרמונטוב: עוד שיר ידוע של לרמונטוב בכמה תרגומים
הערה על התרגום של מנדלקרן. הצילום אינו מכתב העת, אלא מהספר 'שירי שפת עבר', וארבע שורות אבדו בין שני הצילומים. ובספר מצויין מי הכותב המקורי, פושקין או לרמונטוב (בכתיבו: לערמאנטאוו). אמנם כדי לגלות זאת, ובכלל כדי לגלות שרביםמהשירים הם תרגומים משפות שונות, צריך ללכת עד לעמוד האחרון.
שאפו למדור ולאלי אשד. שאפו לחגית על התרגום . תמיר טוב לחדש את השפה בהתמודדות עם מתרגמים משובחים. יש לי שמעוני בבית מזמן. חוץ ממנדלקרן כל תרגום הא בעל היופי שלו. חגית, עמדת בכבוד לצד האחרים למרות שאיני יודע רוסית. אבא עלה בגיל 10 מאודסה אבל לא לימד אותי.
נבואה" מאת מיכאיל לרמונטוב – האם מדובר בפואמה נבואית על לנין או סטלין?
ראו אותה כאן עם תרגומיה השונים לעברית :
https://www.yekum.org/2018/03/%D7%A0%D7%91%D7%95%D7%90%D7%94-%D7%9E%D7%90%D7%AA-%D7%9E%D7%99%D7%9B%D7%90%D7%99%D7%9C-%D7%9C%D7%A8%D7%9E%D7%95%D7%A0%D7%98%D7%95%D7%91-%D7%94%D7%90%D7%9D-%D7%9E%D7%93%D7%95%D7%91%D7%A8-%D7%91/