לפניכם השיר השלישי של המשורר הרוסי המפורסם לרמונטוב. אנו מפרסמים אותו לאחר “תמרה” העוסק במלכה דמונית של גיאורגיה ו“נביא”, והוא אולי המוזר שבכולם.
הפואמה נכתבה בשנת 1830 על סמך חלום שחלם לרמונטוב בן החמש עשרה בלבד, אך פורסמה מסיבות של צנזורה צארית רק ב-1862, שנים רבות לאחר מות לרמונטוב – ולא ברוסיה הצארית אלא בברלין, עם תת כותרת המציינת כי “זהו חלום”.
בפואמה מתאר לרמונטוב מהפכה גדושה בדם וטרור, שתפיל את הצאר (שמסיבות של צנזורה שמו מחוק) ותביא לשלטון אדם מפחיד ביותר.
ихаил Лермонтов
Предсказание
Настанет год, России черный год, Когда царей корона упадет; Забудет чернь к ним прежнюю любовь, И пища многих будет смерть и кровь; Когда детей, когда невинных жен Низвергнутый не защитит закон; Когда чума от смрадных, мертвых тел Начнет бродить среди печальных сел, Чтобы платком из хижин вызывать, И станет глад сей бедный край терзать; И зарево окрасит волны рек: В тот день явится мощный человек, И ты его узнаешь – и поймешь, Зачем в руке его булатный нож: И горе для тебя! – твой плач, твой стон Ему тогда покажется смешон; И будет все ужасно, мрачно в нем, Как плащ его с возвышенным челом. написано в 1830 году |
הגרסה הרוסית המקורית של “נבואה” מאת לרמונטוב
בשיר זה נראה שלרמונטוב חוזה את עתידה של רוסיה, ובדיעבד הנבואה נראית מתאימה מאוד לגבי המהפכה הקומוניסטית ב-1917, שבמהלכה הוצא הצאר להורג. אבל האיש האלים-גיבור שמתואר שם נראה כמשהו המקביל לרודן הסובייטי לנין או ליורשו סטלין.
השיר תורגם שלוש פעמים לעברית, ובכל אחת בצורה שונה מאוד מהאחרות.
מעניינת העובדה שהתרגום השני של השיר לעברית פורסם ב-1939 בידי פעיל המפלגה הקומוניסטית הארץ ישראלית, אדם ישראל חסקביץ, שנפטר בינתיים, זמן קצר לפני הפלישה הנאצית לברית המועצות.
שימו לב להבדל הדרמטי בהתייחסות בשני התרגומים לאותו האיש שמתואר בתרגום חסקוביץ כ”גיבור” ובתרגום גפונוב כ”אלים” .
נראה ששני המתרגמים זיהו את האיש כסטלין, ופרשנויותיהם השונות לאיש היו בהתאם לדיעותיהם הפוליטיות השונות מאוד זה מזה…
תורגם לראשונה בשם “חזון (חלום הוא)”
תרגם: “ידידו של משה ליקורמן”
הארץ 1.6.1923 עמ’ 4
תרגום שני:
חזון (שנה תבוא לרוסיה שנת שואה)
תרגם: אדם ישראל חצקביץ‘ בכתב העת גזית, כרך ג’ חוב’ ה-ו אייר –תמוז תרצ”ט 1939 עמ’ 18.
ופורסם שוב במקביל בקובץ של יצירותיו ותרגומיו של חסקביץ אלון במולדת / קיבוץ גבעת השלושה ומשלחת חוץ של המפלגה הציונית-הסוצאליסטית <צ.ס.> בס.ס.ס.ר. (1939).
התרגום השלישי הוא של דב גפונוב. שכפי שתראו, הוא שונה מאוד במשמעותו.
הוא פורסם בקובץ שירי מיכאיל לרמונטוב, שיצא לאור במהדורות פקסימיליה ב-1986, ושוב עם מבוא והערות מאת שלמה אבן שושן בהוצאת הקיבוץ המאוחד ב-1989.
ולסיום הנה תרגום לאנגלית:
The Prophecy
A year will come, the year of Russia, last,
When the monarchs' crown will be cast;
Mob will forget its former love and faith,
And food of many will be blood and death;
When the cast off law will not guard
A guiltless woman and a feeble child;
When the plague on bodies, sick or dead,
Among the gloomy villages will spread,
To call from huts with pieces of a rag,
And dearth will maim this poor earth as plague;
And on the lakes will fateful glow lay:
A mighty man will come in this black day.
You'll recognize this man and understand,
Why he will have the shining knife in hand:
And woe for you! -- Your moans and appeals
He will consider just as funny things;
And all his image will be awful now,
As his black mantle and his lofty brow.
© Copyright, 1996
Translated from Russian by Yevgeny Bonver, September 1996
ראו גם: