פינוקיו הרוסי של אלכסיי טולסטוי – עכשיו בעברית

לוי צירולניקוב נולד בשנת 1948 בעיר חרקוב באוקראינה, ובשנת 1971 סיים לימודי  מתמטיקה ברמה של תואר שני באוניברסיטת מוסקבה. עלה לארץ בסוף 1971. עבד בתחום מחשוב ארגוני בחברות "אל על", "מוטורולה" ו"קרלסברג". בשנת 1981 סיים תואר שני במדעי הניהול באוניברסיטת תל אביב. בשנת  2014 פרסם תרגום מקוון לעברית של היצירה הקלאסית לילדים "מפתח הזהב – או הרפתקאות בורטינו". להלן רשימה שכתב על הספר

מאת לוי צירולניקוב

כבר שמונים שנה שנה מוכּר הספר ״מפתח הזהב – או הרפתקאות בורטינו״, מאת אלכסיי ניקולייביץ' טולסטוי, לכל ילד שגדל באזורים דוברי רוסית של בריה״מ – או מה שנשאר ממנה. מדובר ביצירת מופת שנכתבה על ידי הטולסטוי השני בחשיבותו מתוך ארבעת הסופרים הרוסיים הידועים בעלי שם המשפחה הזה.

בול רוסי משנת 1958 עם תמונתו של אלכסי טולסטוי

אלכסיי ניקולייביץ׳ טולסטוי הוא אחד מסופריה החשובים של רוסיה במאה העשרים, דמות מורכבת ושנויה במחלוקת. הוא סופר מוכשר מאוד שכתב קרוב לעשרה רומנים – ביניהם היסטוריים ומדע בדיוני, עשרות רבות של סיפורים, מחזות, מאמרים ושירים.

אביו היה רוזן רוסי בעל קשרי משפחה לרוזן לב ניקולייביץ' טולסטוי הגדול. הוא נולד לתוך תסבוכת משפחתית עכורה שהיו בה בגידה, גירושים ומאבקים משפטיים על תואר האצולה והירושה. הוא פתח בקריירה ספרותית מבריקה, היה כתב צבאי במלחמת העולם הראשונה, והתנגד בחריפות לשלטון הבולשביקי. ב-1918 עבר לגלות בצרפת, אבל ב-1923 חזר לרוסיה, שהייתה כבר לבריה״מ, והתקבל שם בכבוד מלכים. מאז בכל עבודתו הספרותית, הפובליציסטית והפוליטית הוא היה נאמן נלהב לשלטון, הפך לחביבו של סטלין וקידם ביצירותיו, כמו ברומן ההיסטורי המפורסם "פטר הגדול", רעיונות של קומוניזם ושל מנהיגות מדינית – לאומית עוצמתית ואכזרית. יש הסבורים כי היה לו חלק בגורלם המר של סופרים אחדים אשר נהנו פחות מחיבתו של סטלין.

הוא היה ידוע גם בשפה העברית. הרומן הגדול שלו, ״פטר הראשון״, תורגם לעברית בידי אברהם קריב עוד ב-1936, סמוך להופעתו המקורית.

תורגמו כמה קבצי סיפורים שלו. קובץ אחד תורגם בידי יעקב שטיינברג ("סיפורים", "עם עובד", תש"ג ). קובץ אחר שיצא לאור בשנות ה-40 היה "פרטיזנים" (סיפורי איבאן סודריוב) בתרגום אליהו מיטוס שראה אור ב"ספריית השעות".

"סיפורי ל.נ. טולסטוי "היה קובץ שתורגם  בידי מתרגמים שונים בהוצאת  "א. זלקוביץ" בשנת 1969.

בנתיב היסורים אלכסיי ניקולאייביץ טולסטוי שלושה כרכים

בנוסף לכל אלה, תורגמה גם טרילוגיה של רומנים למבוגרים פרי יצירתו על התקופה של המהפכה הבולשביקית ומלחמת האזרחים שבאה אחריה בידי לאה גולדברג: "בנתיב היסורים: טרילוגיה" שכללה את "האחיות", את "בוקר של קדרות"(תורגם ב-1947) ואת "שנת 1918" (תורגם ב-1947).

בשנות החמישים תורגמו בהוצאת "י צ'צ'י'ק" גם כמה מהעיבודים שלו לאגדות ילדים רוסיות קלאסיות בתרגום מיכאל רכבי שנשאו את השמות: "כה ציווה הדג", "הנסיך איון והזאב האפור הנסיכה צפרדע", "האחות אלנושקה והאח איונושקה" ו"העני היה לעשיר"פרח הסלע ", "אסופית", "אוזי בר" ו"אצבעוני"ו"מרבד התכלת סיפור גרוזי".

הסייח המעופף אלכסיי ניקולאייביץ' טולסטוי

הם קובצו בשני קבצים גדולים: "הסיח המעופף: אגדות רוסיות" ו"הספינה המעופפת: אגדות רוסיות".

סיפור ילדים קטן שלו – ״הלפת הענקית״ הופיע בעברית בתרגומו של יהודה אטלס ב-2004 וגם הועלה כהצגה בארץ.

למרות שכתב כמה סיפורים ומחזות לילדים, לא נחשב אלכסיי טולסטוי לסופר ילדים דווקא, ובכל זאת לספרו ״מפתח הזהב או הרפתקאות בורטינו״ נוצר מקום מיוחד ומרכזי בספרות הילדים הרוסית. כאמור, כבר שמונים שנה שנה שהספר הזה וגיבוריו מלווים את ילדותו של כל ילד שגדל באזורים דוברי רוסית של בריה״מ – או מה שנשאר ממנה. הוא הופץ ברוסית בכ-20 מיליון עותקים, תורגם לכ-50 שפות ועובד לסרטים ולמחזות. על שמו ועל שם גיבוריו נקראו בתי קפה, מסעדות, בתי מלאכה, ומותגי ממתקים, משקאות, אופנה ובידור. גיבוריו מופיעים בסדרת בדיחות עממיות, חלקן ממולחות למדי.

לכאורה, בתחילה התכוון טולסטוי לכתוב מעין תרגום יצירתי של ״פינוקיו״ מאת קרלו קולודי, אבל אחרי כמה פרקים השקפותיו וטעמיו לקחו את הגיבורים, את העלילה ואת כל האווירה של הספר למקום אחר לגמרי. על כך גם כתב בקצרה בהקדמתו לספר. ובכן, זהו ספר שונה לחלוטין.

עד מחציתו קיימת הקבלה חיצונית בין העלילות והדמויות המרכזיות – בורטינו, כמו פינוקיו, הוא בובת עץ בעלת אף ארוך, אבל אם האף של פינוקיו מתארך בכל פעם שהוא משקר, האף של בורטינו נוצר ארוך וכך נשאר. בורטינו גם לא משקר, ואם האף הארוך שלו קשור בתכונת אופי כלשהי – מדובר בסקרנות. פינוקיו הוא ילד אכזרי ודוחה, שמשתקם במהלך עלילה מתפתלת ומסתבכת לאורך כמה שנים, הכוללת תופעות משונות, כמו תחיית מתים, שהות בבטנו של דג, הפיכת ילדים לחמורים ובובת עץ לבשר ודם. מוסר השכל של ״פינוקיו״ מיוזע ומעורפל במיסטיקה נוצרית.

לעומת זאת, ״מפתח הזהב״ הוא סיפור פשוט והגיוני, אך מרתק, עם עלילה מהירה ונמרצת, שמתפתחת ומסתיימת בתוך שישה ימים. הגיבורים, לא נטולי מורכבות, מאוד אנושיים, אף על פי שחלקם – בובות וחיות: אמיצים, תמימים, ילדותיים, מצחיקים, קשוחים, גנדרנים, אכזרים, פחדנים, גסי רוח – וכולם שובי לב. מוסר השכל של ״מפתח הזהב״ הוא ברור, פשוט ונכון ביותר – ולא רק לילדים.

חוקרים מציינים, כי בדומה ללואיס קרול ב״עליסה בארץ הפלאות״, שייך טולסטוי לחלק מגיבורי הסיפור שלו את תכונותיהם של כמה מהדמויות הידועות בנות זמנו, ביניהן- הסופר מקסים גוֹרְקי, המשורר אלכסנדר בְּלוֹק והשחקן וְּסֶבוֹלוֹד מֵיְיֵרהוֹלְד.

יש להודות, כי בהתאם לתזה המפורסמת של לנין, כי הספרות לא יכולה להיות אל-מפלגתית, גם סיפור הילדים הזה כולל מסרים אידאולוגיים סובייטיים, כגון: ״עשירים – רעים, עניים – טובים״, ״עשירים והשלטון הבורגני מנצלים את העניים״, ״לעמלים אין ברירה אלא להתאחד״ וכד׳. בעיניי המסרים האלה לא מזיקים לסיפור. כמו כן, בניגוד לנהוג בספרות הסובייטית, יש בסיפור על בורטינו וחבריו כמה נקודות מסתוריות, שנשארות ברקע ללא פתרון, ומוסיפות לסיפור קסם מיוחד.

״מפתח הזהב״ היה הספר האהוב עליי בילדותי. זאת יצירת מופת, ספר נהדר לילדים בני 5 עד 9.  חיפשתי את תרגומו לעברית עבור נכדתי וגיליתי להפתעתי, שהוא כנראה מעולם לא תורגם לעברית במלואו.אם כי קיימים כמה תרגומים קודמים שלו.

הוא תורגם לעברית  בשנות העשרים בוורשה תחת השם "מפתח הזהב, או המאורעות הנפלאים של בורטינו"בתרגום תרגם א' מיטרופוליטנסקי.

קיימת גרסת הצגה שלו שתרגמה לאה גולדברג – "מפתח הזהב: מחזה ב-3 מערכות", עם מוזיקה של גארי ברטיני מ-1940.

כמו כן, קיים תרגום של פסח גינזבורג עם ציורים של בינה גבירץ מ-1944.

ויש תרגום  נוסף של שלמה זלמן אריאל , שהופיע במסגרת הקובץ    אוצר מסעי הפלאות /    תל אביב :   י' שרברק,   [1946].

שלושתם מהעשור שבו היה הטולסטוי הזה פופולרי  במיוחד בעברית.

ובכן, כמתנת יום הולדת לנכדתי דפנה בת החמש, החלטתי בלית ברירה לתרגם בעצמי את ״מפתח הזהב״… בשנתיים הראשונות שעברו מאז, קראתי לדפנה את ״מפתח הזהב״ שבע פעמים מתחילתו עד סופו לפי בקשותיה.

בתרגומי השתדלתי לא לזוז מטקסט המקור ימינה או שמאלה. גליה הראל הנהדרת עזרה לי מאוד כדי שהעברית של התרגום תהיה תקינה ומדויקת. נראה לי שהטקסט עובר בלי בעיה לילדים של היום, אף כי לעתים יש להסביר מושגים כגון קסת ודיו ועט עם ציפורן.

לדעתי הספר הזה חסר על מדף ספרי הילדים בעברית. באחד לינואר השנה פג תוקף זכויות יוצרים על המקור והחלטתי להציע אותו לקוראים בישראל דרך האינטרנט. מאחר שזכויות יוצרים לאיורים מקצועיים רבים לספר הזה עדיין בתוקף, נאלצתי לצייר אותם בעצמי. מדובר בלא פחות מ-33 איורים שונים, ואני מקווה שהסיפור יכפר על איכותם…

זה ספר ארוך שדורש מספר מופעי קריאה כדי לסיימו. המחבר התכוון שהספר יוקרא לילדים שעדיין לא יודעים לקרוא, ולכן כתב אותו בסגנון תסכיתי רדיו של פעם, המבקש מהקורא להשתמש בהבעות קול מגוונות, עד כדי משחק ממש.

אם תקראו אותו לילדים מובטחת גם לכם הנאה.

התרגום של לוי צירלניקוב ל"מפתח הזהב" נמצא כאן

הערת המערכת: בימים אלו, ראשית 2016, יצא הספר בתרגום חדש בעברית בדפוס בשם מפתח-הזהב הקטן, או הרפתקאות בורטינו. תרגם מרוסית: מוטי לבון, עם איורי עמינדב קניבסקי בהוצאת "ספרות יפה".

ראו גם:

הבלוג של צירלניקוב

אלי אשד על פינוקיו: ילד מעץ – פינוקיו חוגג 130שנה של קיום

אודות אלי אשד

סופר, מרצה ובלש תרבות. פרסם את הספרים "מטרזן ועד זבנג" - סיפורה של הספרות הפופולארית הישראלית" ( "בבל" 2003) ו"הגולם -סיפורו של קומיקס ישראלי" עם אורי פינק ( "מודן" 2003). פרסם מאמרים רבים בעיתונות, בכתבי עת וברשת בנושאי ספרות ותרבות פופולארית, מדע בדיוני, קומיקס ועוד.
הפוסט הזה פורסם בתאריך ספרות ילדים עם התגים , , . קישור קבוע.

תגובה אחת על פינוקיו הרוסי של אלכסיי טולסטוי – עכשיו בעברית

  1. מאת אלי אשד:‏

    ברשת יש סרט אנימציה רוסי באורך מלא מ-1959 עם תרגום לאנגלית
    הרפתקאות בוראטינו

    The adventures of Buratino 1959
    Animation directed by Dmitry Babichenko, Ivan Ivanov-Vano,
    Michael Botov.
    https://www.youtube.com/watch?v=bbcmqDBbzMw

כתיבת תגובה

האימייל שלך לא יוצג בבלוג. (*) שדות חובה מסומנים

*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*