מאת אבי גולדברג

אין ספק שהוצאת ספרו החדש בעברית של הסופר יורי מור היא תופעה משמחת וייחודית – סופר שעלה בגיל מבוגר לישראל, שגדל בתרבות ובשפה הרוסית, כותב ספר בעברית.  ואולי זוהי סגירת מעגל מאוחרת עם דור הסופרים הדגול שעלה לפלשתינה ברבע הראשון של  המאה העשרים מרוסיה הצארית ומברית המועצות המהפכנית. אלא שאותו דור ענקים הגיע לחופי הארץ כשהוא בקי בשפה העברית, היו אלה סופרים שהביאו עמם תרבות עברית עשירה, ואילו יורי מור רכש את העברית רק לאחר הגיעו לישראל. הוא חצה את הקווים, ומכתיבה ברוסית עבר לכתיבה בעברית, וספרו הראשון שיצא לאור בימים אלו הוא הוכחה לכוח היוצר המתגבר על גבולות השפה.

יורי מור (מימין) עם אבי גולדברג

פגשתי את יורי מור, יליד אוזבקיסטן שבברית המועצות לשעבר, עם צאת ספר הביכורים שלו בשפה העברית.

Image result for ‫יורי מור בלש‬‎

מור מספר על עצמו: נולדתי בעיירה קטנה בין טשקנט לסמרקנד בעיירה בת כחמשת אלפים תושבים, שרובם מבני עמנו, יהודים מקומיים ויהודים שהגיעו לכאן במהלך מלחמת העולם השנייה מהחזית הרוסית, מלנינגרד ומערים אחרות שהיו תחת הפגזות הגרמנים, הם השתקעו בעיירה שלנו והביאו עמם תרבות רוסית, בזכותם זכיתי למורים מצוינים  לשפה הרוסית. עד גיל שבע-עשרה לא עזבתי את עיירת הולדתי, ואז, משהתקבלתי ללמודים אקדמיים באוניברסיטת סמרקנד, עברתי לגור שם וסיימתי פקולטה למדעים. משיכתי לכתיבה ולתאטרון הביאה אותי להתרכז במאווי הלב שלי תוך נטישת המקצוע שרכשתי באקדמיה. בברית המועצות. התמקדתי בכתיבה לתיאטרון, התגוררתי בטשקנט, וכתבתי קומדיה וגם מחזה היסטורי אודות אלכסנדר מוקדון, וגם מחזה בלשי. המחזות עלו על הבימה וזכו להצלחה.

במקביל התחלתי לכתוב סיפורי בלש. למזלי היה לי ידיד, מפקח משטרה שאפשר לי לראות תיקי חקירה, להתלוות אליו מידי פעם לזירת הפשע, ועל בסיס דמותו נבנתה דמות הבלש הפרטי, מפקח משטרה שעוזב את משרתו ועובד כחוקר פרטי.

בברית המועצות סופר נחשב למקצוע מכובד. למדתי כתיבה באקדמיה לספרות על שם גורקי במוסקבה והתקבלתי לאגודת הסופרים של ברית המועצות. החברות שם אינה דבר של מה בכך וכרוכה בקבלת המלצות וראיונות, אך ההתקבלות היא אות כבוד לסופר החבר באגודה.

בעצם עשייתי האמנותית התפצלה בין מחזאות לספרות וכתיבה עיתונאית. הוצאתי לאור שני ספרי בלש ברוסית שהתקבלו יפה, אבל עם העלייה ישראל הסתיים פרק זה בחיי.

אבי: מה היה מעמדה של סוגת הבלש בספרות שרווחה בברית המועצות?

יורי: ככלל לא התקיימה במהלך עשרות שנים סוגת בלשים מקורית בברית המועצות. את ספרות הבלשית הכרנו באמצעות תרגומים מגרמנית ומארצות סקנדינביה בעיקר. רק לאחר קריסת ברית המועצות החלו לצאת לאור ספרי בלש, אבל ספרים אלו  לוקים בחולשה באשר אינם גדלים על מצע של מסורת הכתיבה הבלשית.

אבי: כלומר? אתה יכול לפרט?

יורי: לכתיבה הבלשית יש כמה מאפיינים בסיסיים, שבלעדיהם ספר בלש יכול להיות מעניין או מרתק, אך אינו ספר בלשי. הפשע צריך להתוות בדרך מתוחכמת שתקשה על מציאת המבצע. מאידך פתרון התעלומה אינו יכול שיהיה אקראי, הוא צריך להיות מוסק באופן לוגי ושיטתי. אם בלש מגיע לפתרון התעלומה על ידי הכאת החשוד והוצאת הודאה ממנו בכוח אין בזה פתרון לספר בלשי.

אבי: מה דעתך על הכתיבה של אקונין שביקר עכשיו בארץ והשתתף בכנס "בלש בעיר"?

יורי: האיש מוכשר ובעל ידע מפליג, אין ספק, אבל ספריו המעניינים אינם עונים תמיד לכללי סוגת הבלש, כלומר אין בהם תמיד תעלומה הדורשת פתרון המסתבר מהיקש או מצירוף נסיבתי שעליו יכול הבלש לבנות את הפתרון, אלא בדרך די סתמית אקראית, למשל כשהפתרון הוא בהאזנה לשיחה שבה מתגלה מה אירע (רשימה מפורטת של יורי מור על בוריס אקונין כסופר בלשים התפרסמה  ב"יקום תרבות", א"ג).

אבי: אז מיהו ומהו הבלש שלך?

יורי: הבלש שלי נולד בברית המועצות, והיגר יחד איתי לישראל וכאן התאקלם ופועל כבלש פרטי. התעלומות שהוא פותר הן מקומיות, אירועי פשע בישראל. יש לו משרד חקירות ומגיעים אליו אנשים הזקוקים לעזרתו, כאלה שהתייאשו מכך שהמשטרה תפתור את הבעיות שלהם. המספר מעורב בעלילה כידידו של הבלש, מעין ד"ר ווטסון.

אבי: האם יש לו מאפייני אישיות מיוחדים?

יורי: לא, הוא בהחלט "רגיל", במובן שאינו לובש בגדים אקסטרווגנטיים, ואינו מכור לתאוות, כמו עישון מקטרת כמו המפקח מגרה ולא לחומרים כבדים יותר כמו שרלוק הולמס. הייחוד שלו בנוף מלבד כשרונו הוא מוצאו ותרבותו. הוא לא נטמע בישראליות. מבחינת אישיות הוא ישראלי יוצא ברית המועצות, וחלק מכך מאפשר לקורא להכיר עולם תרבותי שאליו הוא נחשף בשפה העברית לראשונה, באופן אותנטי ביותר.

עברית שפה מרתקת – עטיפת ספר רוסי מאת יורי מור

אבי: דו-תרבותיות כבר שימשה חומר לספר אחר מצליח שלך בשפה הרוסית.

יורי: אכן, הספר הזה נכתב בארץ בשפה הרוסית לקהילת העולים הגדולה מברית המועצות ונקרא בתרגום "עברית שפה מרתקת". בספר אני מסביר בדרך קלילה משמעות של ניבים וביטויים בעברית לקהל שלנו ומשווה אותם לביטויים המקובלים ומקבילים בשפה הרוסית. הספר זכה להצלחה רבה, ומקוראים ברוסית הבנתי שסייע להם מאוד להכיר את המנטליות והשפה העברית. אגב אני כותב מדי פעם על ענייני שפה בבלוג של רוביק רוזנטל, ושנים רבות כותב גם בעיתונות הרוסית התוססת בישראל.

אבי: איך אתה מגיע לקהל הקוראים?

Image result for Гуманнейший ответ террору

יורי: ספריי יוצאים בהוצאה עצמית שלי ושמעם הולך לפניהם. חנויות מתקשרות אלי ומזמינות, קוראים פונים אליי ואני שולח להם את ספרי בדואר. גם את ספרי החדש הפקתי בעצמי, ואני כבר מקבל פניות סקרניות לגביו. אני מוזמן להרצות במתנ"סים ובחוגי קריאה, שבהם אני מספר על עצמי ועל קליטתי בשפה העברית.

מי שמעוניין בספרי ברוסית וכמובן בספרי החדש בעברית, מי שמעוניין להכיר את הבלש הפרטי צ'רניחובסקי ואת מעלליו – מוזמן להתקשר עמי לאימייל yuramedia@gmail.com

Related image

ראו עוד על ומאת יורי מור:

יורי מור מדבר בפאנל סופרי בלשים של "יקום תרבות"

חלק ב' של הפאנל

הבלשנות המזדמנת של הבלש הפרטי: סיפור מתוך הספר "החקירה הראשונה של הבלש הפרטי"

"זעמה של הצעירה בכחול": עוד סיפור מאת יורי מור

"האקדח" – סיפור בלשי מאת יורי מור

יורי מור מגן על ספרות הבלשים

Image result for ‫יורי מור בלש‬‎

תגובה אחת

  1. יורי מור מנתח את סופר הבלשים הרוסי המפורסם ביותר בוריס אקונין. האם הוא סופר בלשי טוב?
    האם אקונין כותב ספרות בלשית טובה? מבט ביקורתי על בוריס אקונין מאת יורי מור

    https://www.yekum.org/2018/05/%D7%94%D7%90%D7%9D-%D7%90%D7%A7%D7%95%D7%A0%D7%99%D7%9F-%D7%9B%D7%95%D7%AA%D7%91-%D7%A1%D7%A4%D7%A8%D7%95%D7%AA-%D7%91%D7%9C%D7%A9%D7%99%D7%AA-%D7%98%D7%95%D7%91%D7%94-%D7%9E%D7%91%D7%98-%D7%91/

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

שתיים × שלוש =