לייבל באטוויניק הוא העורך של הפנזין הישראלי הוותיק למדע בדיוני "סייבר קוזן", שלאחרונה נפטר עורכו המייסד, אהרון שיר ז"ל. לייבל הוא גם אחד הסופרים הבודדים שכותבים מדע בדיוני ביידיש. להלן הדברים שנשא בעברית בהרצאתו על ספרות המדע הבדיוני ביידיש בכנס "מאורות", דצמבר 2014, ירושלים
פורסם ב"CYBERCOZEN", פברואר 2015
מאת לייבל באטוויניק
כמדי שנה מארגנת האגודה הישראלית למדע בדיוני ולפנטזיה יום כנס בירושלים בתקופת החורף, ובכל פעם בנושא ייחודי אחר. השנה הנושא היה: "מלחמה"!
שנים רבות אני אוהב ואוהד מדע בדיוני, וכמו כן, אני אחד מסופרי המדע הבדיוני היחידים ביידיש (עוד על כך, בהמשך). חשבתי שיעניין את הקהל בישראל להיחשף ביום הכנס למה שקיים ביידיש בתחום הבלתי קונבנציונלי הזה, ובעיקר הבלתי נחקר – בעצם ללכת לאן שאיש לא הלך לפניי… זה לא היה קל לבנות הרצאה ולמצוא קשר בין שלושת הנושאים שבחרתי: מלחמה, חייזרים ויידיש – אבל אני אוהב אתגרים, ובידי כבר היה קצת חומר:
1) על חייזרים ומדע בדיוני, הסתפקתי בהרצאה על "יידיש, פנטזיה ומדע בדיוני" שהעברתי לפני הרבה שנים באנגלית, למועדון המדע הבדיוני של אהרון שיר ברחובות – בזמן שזה עוד היה פעיל – ואספתי עוד חומר על חייזרים דוברי יידיש.
2) בקשר למלחמות, יש ליהודים ולדוברי יידיש, לצערנו, יותר מדי ניסיון על הפן המכוער הזה של הקיום האנושי – אז גם כאן היה לי הרבה חומר.
3) על הקשרים היידישים בין 1) ל-2) היה כבר קל יותר למצוא.
אחרי שאספתי וסידרתי את החומר, גיליתי שיש לי יותר חומר ממה שנחוץ אפילו להרצאה בת 50-45 דקות. לבסוף, בגלל בעיות טכניות, נשארו לי בכלל רק כ-30 דקות, כך שהייתי צריך לוותר על חלק מהחומר – ואפילו (כמעט) שכחתי את בדיחת הפתיחה שהכנתי…
אני לא אעבור כאן על כל ההרצאה, אבל אני בטוח שתשמחו להיחשף לכמה מתת הנושאים.
יידיש: שלום נגד מלחמה!
במקום להציג לקהל את הפן השלילי של המלחמה (וחוסר סובלנות), הבאתי את היידיש ככוח-נגדי.
בפשטות: הקול של השלום (והסובלנות) – בדגש על ההיבטים החיוביים של היידיש, דבר שקשרתי לכמה נושאי מדע בדיוני וסופרי יידיש (עם הסיפורים שלהם), שאותם השוויתי לסופרי מדע בדיוני באנגלית וליצירות הספרותיות שלהם.
הנושאים הוקרנו על מסך במצגת פאור-פוינט. השקופית הראשונה הייתה של הסופר ההומוריסט המפורסם הבינלאומי, שלום רבינוביץ', המוכר בשם-העט שלו כ"שלום-עליכם". בתמונה הוא מוקף ביוני שלום לבנות:
"שלום-עליכם", כידוע, זו ברכת שלום מסורתית בין שני יהודים, במיוחד בין דוברי יידיש (כמו ה"סלאם עליכום" בערבית).
ההנחה העיקרית שלי הייתה הייחודיות והאוניברסליות של היידיש בעבר ובהווה, והחשיבות המיוחדת של מה שיש לה לתרום לעתיד. כדי לתמוך בכך, דיברתי על יידיש כשפה של:
- תרבות
- אהבה
- שלום וצדק חברתי
- מרד והגנה
- סבלנות וסובלנות
- זיכרון
- התחדשות
- חינוך (לצדק ולשלום בעולם הזה ובין הכוכבים)
דוגמה אחת שלקוחה מעולם המדע הבדיוני היה סיפור קצר של הסופר אלפרד בסטר “Disappearing Act” ("היעלמות"), שבו הייתה מלחמה לשמור על ה"חלום האמריקני",
למרות שאלו שנלחמו הרסו בעצם את האמנות ואת התרבות שאותן הם הכריזו שרצו לשמור. יידיש, לעומת זאת, היא בעצם שפה שכולה תרבות (ובהמשך ההרצאה הראיתי שהיא גם שפת אהבה ושפה אנטי-מלחמתית, בציטוטים מתוך יצחק בשביס זינגר).
האם קלינגון היא שפה יידישאית (יהודית)
עוד קשר מרתק שהצגתי היה החיבור המעניין בין שתי השפות. זה מחייב דיון יותר עמוק יותר, אבל בשביל הכיף, אם תחפשו באינטרנט את המילים: "Yiddish and Klingon", תמצאו אפילו מילון יידיש-קלינגון למילים בסיסיות.
לא! שפת הקלינגון איננה יידיש/יהודית, למרות שיש דברים מסוימים שדומים בין שתי השפות, וגם השפעה מסוימת ניכרת שם. בפועל, קלינגון – כשפת לוחמים – היא בדיוק ההפך מיידיש, שפת שלום. ובכל זאת, היה משעשע לראות את ואורף לובש "שטריימל":
בונוס: יידיש ומדע בדיוני בהוליווד
כבונוס, הצגתי לקהל תמונות של שלושה דוברי יידיש המוכרים בעולם ההוליוודי של המדע הבדיוני. מאוחר יותר נזכרתי בעוד אחד שקשור במידה מסוימת. האם אתם יכולים לתת להם שמות, והאם אתם מכירים אחרים?
עוד נושא שהצגתי היה העובדה שזמן וזיכרון הם גורמים מכריעים בתרבות היידיש. קשרתי את זה עם כמה סיפורים של פנטזיה ומדע בדיוני ביידיש. אחד מהם נכתב על ידי הסופר והמחזאי המפורסם, ה. לייוויק, שלו צירפתי כמה סיפורים שלי הקשורים לשואה (תורגמו לאנגלית ופורסמו ב"CyberCozen"), ואת ספר המדע הבדיוני שכתבתי על מסע בזמן, "די געהיימע שליחות" (המשימה הסודית).
יידיש וחייזרים
הקשרים היחידים שאני יכול למצוא כרגע בין יידיש לחייזרים הוא סיפור קצר של בשביס זינגר על חייזר שהתגייר, וזקוקים לו כדי להשלים מניין על איזשהו כדור לכת רחוק – ועוד סיפור אחד משלי.
זינגר כתב את כל היצירות שלו ביידיש. אחר כך הן תורגמו לאנגלית ולשפות נוספות ופורסמו. לצערי אני לא זוכר את שם הסיפור, או אם החייזר דיבר דווקא ביידיש.
בסיפור שלי, החייזרים מדברים בשפה שלהם, אבל כדי להתקשר עם האדם שהם זקוקים לו, הם משתמשים במכשיר תרגום הנמצא בתוך אנדרואיד שהם שולטים בו – כדי לדבר איתו ביידיש.
בסיפור "קאמף ניגון" (ניגון/שיר-קרב) אני כותב על מלחמת הרס בין שני כוכבי לכת איפשהו ביקום, ומסע חיפוש של אחד מהם במטרה לאתר את כלי-הנשק האולטימטיבי כדי להביס את הכוכב השני. בקיצור, הם מגיעים לכדור ארץ שלנו, ומגלים שיש יותר מדרך אחת לנצח במלחמה – באמצעות השכנת שלום. כמובן, יידיש משחקת את התפקיד המרכזי כמביאת השלום (מי היה מאמין…?). הסיפור עדיין לא יצא לאור, ואני גם מקווה לתרגם אותו ברגע שיפורסם.
ספרים חדשים ביידיש במדע בדיוני + תרגומים
עד לפני כשלושה חודשים חשבתי שאני הסופר המדע הבדיוני היחיד ביידיש (וגם הצעיר ביותר). למעשה גיליתי (לשמחתי) שאני טועה. עטעלע ניבארסקי-טרין, בת ה-12 ניצחה אותי בגדול. בדיוק יצא לאור ספר ילדים שלה ביידיש − 77 עמודים (עם ציורים?) על מסע לירח, "די אוממעגלעכע וואקאציעס" (חופשות בלתי אפשריות). אני עדיין מנסה לאתר אותו, והמידע מבוסס על כתבה בעיתון "פארווערטס", ועל הקישור הבא:http://www.rachelnet.net/F?func=find-b&request=000227510&find_code=SYS&local_base=REB01)
בכל מקרה, הנה כמה תמונות של שערי ספרי מדע בדיוני ופנטזיה שתורגמו לאחרונה ליידיש ("הנסיך הקטן", "פראנקנסטיין", "ההוביט", "אחוות הטבעת"):
מסתבר שיש עוד ספרי "שר הטבעות" בדרך.
לסיכום, מי יודע מה עוד יש ביקום הגדול בנושא היידיש והמדע הבדיוני? יידיש היא אחת השפות והתרבויות המפתיעות והחזקות בכדור הארץ הזה, ואני בטוח שיש עוד הרבה דברים מופלאים לגלות.
ובקשר להנחת ההרצאה שלי? המסקנה הייתה שליידיש יש המון מה להציע באשר לפתרון בעיות רבות בעולם הזה, ואני שמח להיות חלק מהפתרון!
ועד הפעם הבאה − זייט געזונט (תהיו בריאים – עוד ביטוי מסורתי ביידיש).
ראו גם:
הסוף לסוד: סיפור מאת לייבל באטוויניק
מאמר נוסף של לייבל באטוויניק:
ההורים של עטעלע מלמדים יידיש בבית שלום עליכם.