אחד התחומים המרתקים בבלשנות הוא המפגש בין השפה לסוציולוגיה. אוצר המילים בו משתמשים וההיגוי שלהם יכולים להעיד על שיוך חברתי ועל שיוך גיאוגרפי. יש הבדלים בין שפה גבוהה לשפה נמוכה וגם בין אזור אחד למשנהו. דוגמה יפה לכך מצויה בסיפור של יפתח הגלעדי שידע להבחין מהיכן אנשים באים על פי ההיגוי של המילה שיבולת, באם האות "ש" היא שמאלית או ימנית. ישנם גם מקרים בהם מועברות לשפה מילים משפות אחרות בדרך של שעתוק פונטי. שומרים עד כמה שאפשר על הצליל של המילה המקורית. אופן ומשך השימוש במילה הלקוחה משפה אחרת יכולים להעיד על תהליכים חברתיים המתרחשים אצל דובריה של שפה נתונה. על מנת להבין במה מדובר, נמחיש זאת במילה שבאה לתאר מפגש ראשוני בין שני בני זוג גבר ואישה.
בשנות ה-50 וה-60 של המאה -20 היה שגור בארץ הביטוי הצרפתי rendez-vous לתיאור מפגש ראשון בין גבר לאישה. כיום מקובלת המילה האנגלית date לצורך זה. הביטוי rendez-vous הוא בהשפעת התרבות הצרפתית. הוא נקלט בשפה המדוברת. הוא למעשה צירוף שתי מילים הפועל rendir שמשמעו להיפגש והמילה השניה היא תיאור גוף-נוכח, במקרה זה גוף שני יחיד. מיקומו של הפועל בראשית הביטוי מראה שמדובר בשאלה ? Rendez-vous . התרגום המדויק הוא פניה לבן הזוג השני- האם תרצה או תרצי להיפגש איתי. בגלל המבנה שלו, הביטוי הצרפתי נשמע רך. שומעים הססנות ואי ביטחון. הגבר או האישה לא בטוחים מה יקרה במפגש הראשון. הרבה מחשבות, הרבה חלומות. האם ייווצר אותו ניצוץ שיביא למפגשים נוספים? אפשר לחוש בארומה של השפה הצרפתית וברומנטיקה הנובעת ממנה.
בשפה האנגלית נעשה שימוש במילה אחת. קובעים תאריך וזהו. חסרה הפניה האישית, האינטימית. בשפה האנגלית שומעים סימן קריאה. באנגלית לביטוי To day I am dating with her יש משמעות מאוד מסוימת. חסרה הרכות והרומנטיקה של השפה הצרפתית. עצם המעבר מהביטוי הצרפתי למילה האנגלית, יכול לרמוז על השינויים התרבותיים והסגנוניים שעברו על החברה הישראלית במהלך השנים.
ראו גם :