במיוחד בזמן זה, עם הקורונה, והכבישים הנטושים שהזכירו לרבים סצנות סרטים אפוקליפטיים ופוסט-אפוקליפטיים, השיר המובא להלן, בתרגומה של חגית בת-אליעזר, שפורסם לראשונה בשנת 1918 כאשר מלחמת העולם הראשונה ומגיפת השפעת הספרדית השמידו המוני בני האדם, נראה רלוונטי. זהו שירה המפורסם ביותר של שרה טיזדייל.

שירה של שרה טיסדייל בתרגומה של חגית בת אליעזר העוסק בעתיד שבו לא יהיו יותר בני אדם אבל העולם ימשיך כמנהגו.
שירה של שרה טיזדייל בתרגומה של חגית בת אליעזר
שירה של Sara Teasdale
שירה של Sara Teasdale

האזינו להקראה של השיר באנגלית

קראו את סיפורו של ריי ברדבורי “בוא יבואו הגשמים הרכים” המבוסס על השיר

3 תגובות

  1. השיר יפה ונוגע, מדבר גם את ימינו אלה. תודה לחגית על התרגום היפה, ותודה ליקום תרבות.

    • משב רוח מרענן ואופטימי של הטבע העתיד לשובבמלוא עוצמתו
      ההיה או חלמנו חלום
      שיר מקסים
      ותרגום קולח שמעביר את המסר
      תודה חגית

כתוב תגובה

הזן את תגובתך!
הזן את שמך כאן