טובה נווה מתרגמת שיר של המשורר והפילוסוף האמריקני הידוע אמרסון.

המערכת

ראלף וולדו אמרסון. ויקיפדיה
ראלף וולדו אמרסון. ויקיפדיה

ראלף ואלדו אמרסון (1803-1882) היה פילוסוף, סופר, משורר, ומבקר חריף של הנצרות. רעיונותיו העיקריים עסקו בנושא אתיקה של שיפור עצמי, ושל סמכות הפרט על עצמו. בהשפעת המסרים הבודהיסטים האמין שהמציאות רוחנית יותר מפיסית, ויכולה להיות מובנת דרך אינטואיציה יותר מאשר דרך מחשבה רציונאלית. הוא האמין שרבים מאיתנו עוסקים בפרטי החיים במקום ברוחניות וביופי, במקום להאזין למסרים של הנשמה העליונה, הנשלחים אלינו דרך היכולת הגבוהה לקלוט מסרים רוחניים.

בשנת 1836 יצא לאור מאמרו "Nature", מאמר שהכריז על עצמאותה התרבותית של ארה"ב ושחרורה מאירופה. המאמר ריגש מאוד את האמריקאים. אמרסון הציג את דעותיו בשאלה: האם לא כדאי שתהייה לנו שירה ופילוסופיה של ראיה פנימית, של התגלות עצמית, ולא זו של ההיסטוריה האנגלית? המאמר הופיע בשנים 1812-1895 על רקע המלחמה שהתנהלה אז בין ארה"ב לבין האימפריה האנגלית.

בשנת 1837 הירצה בהרווארד בנושא "המלומד האמריקאי", הרצאה שעסקה בחיי המעשה של האינטלקטואלים והטיפה לעצמאות אינטלקטואלית.

בשיר "התנצלות" אמרסון מביע חרטה על טעויות העבר. הוא מודה שלא תמיד חי בהתאם לאידיאלים של עצמו, וכי לפעמים פעל מתוך פחד או חולשה. הוא מדגיש את האמונה, האומץ, ההתחדשות, והתקווה. כמו כן הוא כותב על חשיבות היושר והמודעות העצמית, ומעודד את הקורא לפעול למען קיום אותנטי בעל משמעות, ולקבל את אי שלמותו.

לדעתו של אמרסון כל יום מציע הזדמנות לצמיחה ולשינוי.

התרגום של טובה נווה

התנצלות / ראלף וולדו אמרסון, תרגום טובה נווה
אֶל נָא תַּחְשְׁבֻנִי חָסֵר נִימוּס וְגַס רוּחַ
בְּהוֹלְכִי לְבַדִּי בְּחֹרֶשׁ וַגָיְא;
אֲנִי הוֹלֵךְ אֶל אֱלֹוהֵי הַיַּעַר
לְהָבִיא אֶת דְּבָרוֹ לִבְנֵי הָאָדָם.

אֶל נָא תִּגְבֶּהּ אֶת מַס עֲצְלוּתִי עַל שֶׁאֲנִי
מְשַׁלֵּב אֶת זְרוֹעוֹתַיי בְּצַד הַנַּחַל;
כָּל עָנָן אֲשֶׁר צָף בְּשָׁמַיִם
כּוֹתֵב אוֹת בְּסִפְרִי.

אֶל נָא תִּנְזְּפִי בִּי, קְבוּצָה עֲמְלָנִית
עַל פְּרָחִים נִינּוֹחִים שֶׁהֵבֵאתִי;
כָּל צֶמַח אַסְטְרָה בְּיָדִי
הוֹלֵךְ לְבֵיתִי טָעוּן מַחְשָׁבָה.

מֵעוֹלָם לֹא הָיָה מִסְתּוֹרִין
כְּמוֹ זֶה הַמְּתֹאָר בִּפְרָחִים,
לֹא הָיָה סִפּוּר סוֹדִי
כְּפִי שֶׁצִּפֳּרִים יְסַפְּרוּהוּ בִּמְעוֹנָן.

קָצִיר אֶחָד מְשַׂדְּךָ
הֵבִיא לְבֵיתָם שְׁוָרִים חֲזָקִים;
יְבוּל נוֹסָף הֵנִיבוּ שְדוֹתֵיךָ,

אוֹתוֹ אֲנִי אוֹסֵף בְּשִּׁיר.

השיר המקורי באנגלית

The Apology / Ralph Waldo Emerson

Think me not unkind and rude,
That I walk alone in grove and glen;
I go to the god of the wood
To fetch his word to men.

Tax not my sloth that I
Fold my arms beside the brook;
Each cloud that floated in the sky
Writes a letter in my book.

Chide me not, laborious band,
For the idle flowers I brought;
Every aster in my hand
Goes home loaded with a thought.

There was never mystery,
But ’tis figured in the flowers,
Was never secret history,
But birds tell it in the bowers.

One harvest from thy field
Homeward brought the oxen strong;

A second crop thine acres yield,
Which I gather in a song.

ראו גם

דף ראלף וולדו אמרסון בפרויקט בן-יהודה

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

2 × חמש =