שיר קלאסי של חיים גורי על אימו של אויב עם ישראל, סיסרא, המשמש כתגובה לשירת דבורה המקראית, הצוהלת על עצבונה של אם סיסרא המחכה לבנה שלא יחזור.
המערכת
המשורר חיים גורי בשירו "אמו", מתוך "שושנת הרוחות" (1960), מביט על הפרשה דווקא מנקודת מבטה של אימו של סיסרא.
השיר נכתב ופורסם לאחר שהגיעו הידיעות על לכידתו של הפושע הנאצי אייכמן והבאתו לישראל למשפט.
אנחנו מביאים את הקטע המקורי משירת דבורה, את שירו של גורי בעקבותיו, וארבעה תרגומים לאנגלית.

ד תְּבֹרַךְ מִנָּשִׁים יָעֵל אֵשֶׁת חֶבֶר הַקֵּינִי מִנָּשִׁים בָּאֹהֶל תְּבֹרָךְ. כה מַיִם שָׁאַל חָלָב נָתָנָה בְּסֵפֶל אַדִּירִים הִקְרִיבָה חֶמְאָה. כו יָדָהּ לַיָּתֵד תִּשְׁלַחְנָה וִימִינָהּ לְהַלְמוּת עֲמֵלִים וְהָלְמָה סִיסְרָא מָחֲקָה רֹאשׁוֹ וּמָחֲצָה וְחָלְפָה רַקָּתוֹ. כז בֵּין רַגְלֶיהָ כָּרַע נָפַל שָׁכָב בֵּין רַגְלֶיהָ כָּרַע נָפָל בַּאֲשֶׁר כָּרַע שָׁם נָפַל שָׁדוּד. כח בְּעַד הַחַלּוֹן נִשְׁקְפָה וַתְּיַבֵּב אֵם סִיסְרָא בְּעַד הָאֶשְׁנָב מַדּוּעַ בֹּשֵׁשׁ רִכְבּוֹ לָבוֹא מַדּוּעַ אֶחֱרוּ פַּעֲמֵי מַרְכְּבוֹתָיו. כט חַכְמוֹת שָׂרוֹתֶיהָ תַּעֲנֶינָּה אַף הִיא תָּשִׁיב אֲמָרֶיהָ לָהּ. ל הֲלֹא יִמְצְאוּ יְחַלְּקוּ שָׁלָל רַחַם רַחֲמָתַיִם לְרֹאשׁ גֶּבֶר שְׁלַל צְבָעִים לְסִיסְרָא שְׁלַל צְבָעִים רִקְמָה צֶבַע רִקְמָתַיִם לְצַוְּארֵי שָׁלָל. לא כֵּן יֹאבְדוּ כָל אוֹיְבֶיךָ יְהוָה וְאֹהֲבָיו כְּצֵאת הַשֶּׁמֶשׁ בִּגְבֻרָתוֹ וַתִּשְׁקֹט הָאָרֶץ אַרְבָּעִים שָׁנָה.
"אמו" מתוך "שושנת הרוחות" ( הקיבוץ המאוחד, 1960).

השיר תורגם לאנגלית לפחות חמש פעמים.אנו מביאים ארבעה תרגומים שלו מתוך החמישה.
רגום של דן פגיס מתוך:
Burnshaw, Stanley, T. Carmi and Ezra Spicehandler, eds. The Modern Hebrew poem itself : from the beginnings to the present, sixty-nine poems in a new presentation / New York: Holt, Rinehart and Winston, c1965.
HIS MOTHER
translated by Dan Pagis
(I) Years ago, at the end of the Song of Deobrah,
(2) I heard the quiet of Sisera's chariots, which
were late in coming, (3) As I looked at Sisera s
mother watching at the window, (4) A woman
whose hair is a streak of silver.
(5) A prey of divers colors of needlework (6)
Divers colors of needlework on both sides meet
for the necks of them that take the spoil [Judges
5:30], the maidens say; (7) At that very moment
he lay like a sleeper in the tent; (8) His hands
[were] very empty. (9) On his chin, traces of milk.
butter, and blood.
(10) The quiet was not shattered by [lit. to]
the horses and the chariots; (11) The maidens also
fell silent, one after the other. (12) My silence
touched their silence. (13) After a while, the sun
set. (14) After a while, the twilight went out.
(15) Forty years-the land was calm. Forty
years (16) Horses did not gallop and dead horsemen did not stare with glassy eyes. (17) But she
died a short time after her son's death.
שני תרגומים נוספים הם של
Ruth Finer-Mintz, Birman Abraham.An Anthology of Modern Hebrew Poetry. 1968.


Ruth Finer-Mintz, Birman Abraham. 1968. An Anthology of Modern Hebrew Poetry.
Bernard Frank Modern Hebrew Poetry. Iowa City. 1980.
ת
תרגום לאנגלית מתוך
The Burning Bush: Poems from modern Israel, edited by Moshe Dor and Natan Zach, London, W.H. Allen, 1977


ועוד תרגום לאנגלית מתוך:
Warren Bargad and Stanley F. Chyet, Israeli Poetry: A Contemporary Anthology. Bloomington, IN 1986
פורסם שוב בספר:
Words in my Lovesick Blood, Stanley Chyet, Publisher: Wayne State University Press, , 1996

תרגום נוסף לאנגלית מתוך Israeli Poetry A Contemporary Anthology
קראו גם:
מפלת סיסרא ותוגת המנוצחים:שלושה ניתוחים על שירו של חיים גורי "אמו"
"מעשי ידי טובעים בים :זיוה שמיר על השיר "אימו "
קראו גם מאמר על השיר באנגלית:
SISERA'S MOTHER IN JUDGES 5 ANDHAIM GOURI'S "IMMO" by WILLIAM J. URBROCK
זיווה שמיר "בנפול אויבך -תגובות בספרות העברית על נפילת צוררים"