בלדה מהמאה ה-18 על מאבקה של אישה שמתפתה בידי אביר רצחני.
המערכת
הַמַּיִם שֶׁל וִירִי וֵל, Child 4B; Roud 21.
זו היא בלדה מהמחצית השניה של המאה ה-18 על גבירה שמתפתה בידי אביר רצחני ואשר זכתה לתפוצה רחבה ביותר באנגלית. גרסאות מקבילות לה קיימות בכל רחבי אירופה, מרוסיה, עבור בהונגריה וגרמניה, ועד איסלנד. היא ידועה במגוון שמות בהם: 'May Colvin', 'The Outlandish Knight', Lady Isabel and the Elf Knight'. הגרסה המוקדמת ביותר באנגלית בכתובים היא מ-1776, אך יש המזהים את מקורה עם בלדה הולנדית מן המאה ה-13 בשם Heer Halewijn או אף עם סיפור יהודית והולופֶרנס ממקורותינו. פיתוי עלמות-חן בעזרת מוסיקה או קמעות אופייני לפולקלור הקלטי-סקוטי. טבעו של הפתיין משתנה מגרסה לגרסה, שדון, רוח מים רעה, או פשוט אדם זר. התרגום הוא של גרסה מכתב-יד מראשית המאה ה-19, תרגום גרסה נוספת מצוי בקובץ.
ראו את הטקסט המקורי גם כאן.
המים של וירי ול בתרגומה של עתליה שלח
1
מִסְּבַךְ שִׂיחִים יָצְאָה צִפּוֹר
אֶל מַיִם יָרְדָה הִיא לִסְעֹד,
אָהָה נֶאֶנְחָה בִּתּוֹ שֶׁל הַמֶּלֶךְ
"מַר לְלִבִּי עַד מְאֹד".
2
הוּא לָקַח אֶל חֵיקוֹ כְּלִי מֵיתָרִים
וּפָרַט עַל מֵיתָר תַּרְדֵּמָה,
הַכֹּל נִרְדְּמוּ מִלְבַד בַּת הַמֶּלֶךְ
עֵינֶיהָ הִיא כְּלָל לֹא עָצְמָה.
3
הוּא קָפַץ עַל סוּסוֹ הָאַדְמוֹן כְּעֵנָב
וְאוֹתָהּ לָקַח הוּא עִמּוֹ,
יָחָד רָכְבוּ לִמְקוֹר-הַמַּיִם הַהוּא
אֲשֶׁר וִירִי וֵל שְׁמוֹ.
4
"הִִכָּנְסִי, הִכָּנְסִי, גְּבִירְתִּי הַנָּאוָה
כָּל רָעָה לָךְ לֹא אֲעוֹלֵל,
מַיִם נָתַתִּי כָּאן לְסוּסִי
מִן הַמַּיִם שֶׁל וִירִי וֵל".
5
פְּסִיעָה רִאשׁוֹנָה פָּסְעָה הַגְּבִירָה
וְשָׁקְעָה רַגְלָהּ עַד בֶּרֶךְ,
אָהָה נֶאֶנְחָה הַגְּבִירָה וְאָמְרָה
"לֹא בַּמַּיִם אֶמְצָא לִי דֶּרֶךְ".
6
"הִִכָּנְסִי, הִכָּנְסִי, גְּבִירְתִּי הַנָּאוָה
כָּל רָעָה לָךְ לֹא אֲעוֹלֵל,
מַיִם נָתַתִּי כָּאן לְסוּסִי
מִן הַמַּיִם שֶׁל וִירִי וֵל".
7
בַּפְּסִיעָה הַבָּאָה שֶׁפָּסְעָה הַגְּבִירָה
שָׁקְעָה הִיא עַד הַמָּתְנַיִם,
"אָהָה" נֶאֶנְחָה הַגְּבִירָה וְאָמְרָה
"מַחְגּוֹרִי הַזָּהֹב כְּבָר בַּמַּיִם".
8
"הִִכָּנְסִי, הִכָּנְסִי, גְּבִירְתִּי הַנָּאוָה
כָּל רָעָה לָךְ לֹא אֲעוֹלֵל,
מַיִם נָתַתִּי כָּאן לְסוּסִי
מִן הַמַּיִם שֶׁל וִירִי וֵל".
9
בַּפְּסִיעָה הַבָּאָה שֶׁפָּסְעָה הַגְּבִירָה
שָׁקְעָה הִיא עַד הַפָּנִים,
"הוֹ", נֶאֶנְחָה הַגְּבִירָה וְאָמְרָה
"הֵם יַפְרִידוּ בֵּין שְׁנֵי אוֹהָבִים".
10
"שֶׁבַע בְּנוֹת מֶלֶךְ אָנוֹכִי כָּאן טִבַּעְתִּי
בַּמַּיִם שֶׁל וִירִי וֵל,
וְאַתְּ תְּהִי לִי שְׁמִינִית בַּמִּסְפָּר
בַּפַּעֲמוֹן הַגָּדוֹל אֲצַלְצֵל".
11
"אִם כָּאן הִנְנִי", כָּךְ אָמְרָה הַגְּבִירָה
"מָוֶת כֹּה מַר פֹּה לָמוּת,
נְשִׁיקָה אַחַת מִפִּיךָ הַטּוֹב
תְּנַחֲמֵנִי בְּטֶרֶם אָמוּת".
12
הוּא נִרְכַּן כֻּלּוֹ מֵאֻכַּף סוּסוֹ
לְנַשֵּׁק לָהּ עַל שְׁתֵּי הַלְּחָיַיִם,
בִּשְׁתֵּי זְרוֹעוֹתֶיהָ חִבְּקָה הִיא אוֹתוֹ
וְהִשְׁלִיכָה אֶל תּוֹךְ הַמַּיִם.
13
"אִם שֶׁבַע בְּנוֹת מֶלֶךְ טִבַּעְתָּ כָּאן
בַּמַּיִם שֶׁל וִירִי וֵיל,
אֲחַתֵּן אוֹתְךָ כָּעֵת עִם כֻּלָּן
וַאֲנִי בַּפַּעֲמוֹן אֲצַלְצֵל".
14
וְהִיא כָּךְ נֶאֶבְקָה וְהִיא כָּךְ שָׂחֲתָה
אֶל קַרְקַע יְבֵשָׁה הִיא חָזְרָה,
בְּשִׂמְחָה מְרֻבָּה הוֹדְתָה הִיא לָאֵל
כִּי עַל הָרָעוֹת הִיא גָּבְרָה.
הגרסה המקורית באנגלית
The Water o Wearie's Well
1
There came a bird out o a bush,
On water for to dine,
An sighing sair, says the king's daughter,
'O wae's this heart o mine!'
2
He's taen a harp into his hand,
He's harped them all asleep,
Except it was the king's daughter,
Who one wink couldna get.
3
He's luppen on his berry-brown steed,
Taen'er on behind himsell,
Then baith rede down to that water
That they ca Wearie's Well.
4
'Wide in, wide in, my lady fair,
No harm shall thee befall;
Oft times I've watered my steed
Wi the waters o Wearie's Well.'
5
The first step that she stepped in,
She stepped to the knee;
And sighend says this lady fair,
'This water's nae for me.'
6
'Wide in, wide in, my lady fair,
No harm shall thee befall;
Oft times I've watered my steed
Wi the water o Wearie's Well.'
7
The next step that she stepped in,
She stepped to the middle;
'O,' sighend says this lady fair,
I've wat my gowden girdle.'
8
'Wide in, wide in, my lady fair,
No harm shall thee befall;
Oft times have I watered my steed
Wi the water o Wearie's Well.'
9
The next step that she stepped in,
She stepped to the chin;
'O,' sighend says this lady fair,
'They sud gar twa loves twin.'
10
'Seven king's-daughters I've drownd there,
In the water o Wearie's Well,
And I'll make you the eight o them,
And ring the common bell.'
11
'Since I am standing here,' she says,
'This dowie death to die,
One kiss o your comely mouth
I'm sure wad comfort me.'
12
He louted him oer his saddle bow,
To kiss her cheek and chin;
She's taen him in her arms twa,
An thrown him headlong in.
13
'Since seven king's daughters ye've drowned there,
In the water o Wearie's Well,
I'll make you bridegroom to them a',
An ring the bell mysell.'
14
And aye she warsled, and aye she swam,
And she swam to dry lan;
She thanked God most cheerfully
The dangers she oercame.
מענין לחשוב על הבלדה הזאת בהקשר של אמירות נפוצות גם בימינו. נשים חלשות וחסרות אונים? גם בעבר, שבו לנשים היו הרבה פחות זכויות והיו הרבה דעות קדומות בעייתיות, ידעו שזה לא נכון. או בכל אופן לא בהכרח נכון. כמובן במקורותינו חוזרים 3000 שנה אחורה (יעל וסיסרא, ויש עוד דוגמאות), אבל גם במאה ה-18. והלקח לכל maiden הוא – אם מישהו מנסה לעשות לך משהו רע, תחזירי לו כגמולו, עד וכולל להטביע אותו באגם שהוא התכוון להטביע בו אותך.
אכן, מאז ומעולם היו נשים חזקות, גם אם תנאי הפתיחה שלהן לא היו שוויוניים.
אותו אביר בהחלט קיבל את המגיע לו.
ככלל הסדר החברתי המתגלה בבלדות פטריארכלי בבסיסו, אך יש בהן יותר נשים חזקות ובעלות יוזמה מבאגדות.