לציון יום הזיכרון לנופלי צה"ל הנה אחת היצירות המפורסמות ביותר על הנופלים, המקאמה הידועה של חיים חפר שנכתבה מייד לאחר מלחמת ששת הימים, אבל היא רלבנטית תמיד בכל מלחמה שהיא. המקאמה פורסמה במקור ב"ידיעות אחרונות" בתאריך 13 ביוני 1967, ומיד הוכרה כיצירה מיוחדת במינה.
על פי המקאמה נוצרה קנטטה מוזיקלית של המוזיקאי יוסף טל, שבנו נהרג במלחמה, והושמעה בהשמעת בכורה ביוני 1969 בביצוע תזמורת רשות השידור בניצוח מנדי רודן.
אנו מביאים אותה בעברית ובתרגומים ליידיש ולאנגלית.
המערכת
המקאמה תורגמה לאורך השנים ליידיש, לאנגלית (פעמיים), לצרפתית, ולספרדית.
הגרסה המקורית בעברית:

הקשיבו ליוסי בנאי קורא את המקאמה:
הקראה של עמיקם גורביץ:
קטע אנימציה בהשראת המקאמה:
הקשיבו לקנטטה של יוסף טל על פי הפואמה. הושמעה בהשמעת בכורה ביוני 1969 בביצוע תזמורת רשות השידור בניצוח מנדי רודן:
המקאמה בתרגום ליידיש.
מתוך "קעמפער-פאראד" בתרגום יצחק לודען (הוצאת עמיקם, 1968).

בתרגום לאנגלית של אסתר רייזן מהספר.
No rattling of sabers: An Anthology of Israeli War Poetry. Austin: Center for Middle Eastern Studies, The University of Texas at Austin, c1995

והנה תרגום נוסף לאנגלית, כנראה של חיה גלאי.
The Parade of the Fallen by Haim Hefer
They come from the mountains, from the plain, from the desert
They come – names, faces, eyes – and appear for the parade
They come with a manly step, strong and tanned
They come out of the pulverized plans and from the burnt tanks
They rise from behind rocks, from across the dunes and from the trenches
Heroes like lions, brave as leopards and light as eagles
And they pass one by one between two lines of angels
The angels who sweeten them and adorn their necks with flowers
And I look at them and they are all happy
They are my brothers, they are my brothers
And they meet each other, blue, black and brown eyes
And they remind each other of names and weapons and places
And they pour for each other cups of coffee and tea
And they suddenly call out together: Bravo!
And they meet the huge audience of comrades and friends
And the commanders slap the shoulders of the privates and the privates shake the commanders’ hand
And they break out in song and applaud
And all the residents of the heavens listen to them in wonder
And the meeting continues day and night, day and night
because such a group have never been up there
And then suddenly they hear familiar voices crying
And they look towards home to father and mother, to the wives, the children and the brothers
And their faces are still and they stand embarrassed
And then one of them whispers: Sorry, but we had to do it.
We won the battles and now we are resting
These are my brothers, these are my brothers
And thus they stand and the light is on their faces
And only God alone moves between them
And with tears in His eyes he kisses their wounds
And says in a trembling voice to his white angels
These are my sons, these are the sons
צפו בהקראה של המקאמה באנגלית: