אנו מביאים את השיר לציון יום פטירתו ב-29/5 של המשורר הידוע אברהם בן-יצחק (1883-1950), שנודע גם בכינוי “סונה“, והיה משורר מוערך מאוד בחייו, וגם אהוב על לאה גולדברג הצעירה. למרבית הצער הקשר בינם לא הפך לרומנטי, אבל לאה גולדברג המשיכה לחלום עליו גם לאחר מותו.

בן-יצחק אמנם פירסם בימי חייו רק מספר מועט ביותר של שירים, 12 בלבד (!),אך אלו הפכו לקלאסיקות ( רק שנים לאחר מותו פורסמו שירים נוספים שלו שנמצאו בעזבונו ולא פורסמו בחייו).

שירתו נחשבת כאחת הפסגות של השירה עברית החדשה.הנה אחד משיריו הקלאסיים, “כנטות היום”, שנכתב ב-1909, כשבן-יצחק התגורר בווינה.

השיר פורסם במקור בכתב העת העברי “השילוח”כרך כ”ו בגליון ינואר -1912.

וגם בתרגום לאנגלית של המתרגם ישראל מאיר לסק באדיבות בנותיו.

המערכת

אברהם בן-יצחק. באדיבות “מכון גנזים”.

השיר “כנטות היום” כפי שהתפרסם ב”השילוח” גליון כ”ו תרע”ב, 1912:

והנה תרגום של השיר לאנגלית על ידי ישראל מאיר לסק, באדיבות בלה דורון בתו של לסק, בשם As Day Declines.

צביקה פיק הלחין את השיר, והקליט אותו בקיץ 1980 עבור המצעד השנתי תש”ם של רשת ג’ בעקבות זכייתו בתואר “זמר השנה”.

השיר נכנס למצעדי הפזמונים השבועיים של התחנה ב־23.9.1980, זכה להצלחה ענקית, וצעד לא פחות מעשרים שבועות, עד 11.2.1981. שבועיים מהם עמד בראש המצעד, החל מ־24.12.1980. במצעד השנתי תשמ”א (1981) של התחנה דורג במקום ה־22.

ניתן לאמר ששיר זה, ביחד עם “נאסף תשרי” של נתן יונתן, מסמל את נקודת השיא של הקריירה היצירתית של פיק כמלחין.

הנה “כנטות היום” בגירסה המושרת של צביקה פיק:

תגובה אחת

  1. בלה דורון כותבת
    תודה רבה אלי. לא היכרתי את שירו של צביקה פיק כנטות היום. שמחתי לשמעו. אני גם זוכרת את הופעת ספרו של אברהם בן יצחק. לא היו הרבה שירים והוא הודפס עם שיר בעברית מימין ותרגומו בידי י.מ. לסק לאנגלית, משמאל. אגב, בביקורתה על הספר בג’רוזלם פוסט, כתבה עליזה לבנברג שהתרגומים אולי טובים יותר מהמקור. (זו מחמאה מעניינת אך מפוקפקת, לדעתי.).

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

13 − 9 =