לפניכם אחד השירים הידועים של המשוררת זלדה, או בשמה המלא זלדה שניאורסון-מישקובסקי (כ”ו בסיוון ה’תרע”ד, 20 ביוני 1914 – כ”ח בניסן ה’תשמ”ד, 30 באפריל 1984), משוררת דתיה אדוקה שרבים משיריה, כמו “מקום של אש” שלמטה ו-“לכל איש יש שם”, הפכו לקלאסיקות.
השיר, שנכתב בעקבות מלחמת יום כיפור, שונה מיצירות אחרות בכך שהוא מציג את הקשר ההיסטורי לירושלים באור של חרדה לגורל העיר וחרדה ממחיר הניצחון הכבד.

הפרסום המקורי של “מקום של אש ” בגליון פסח 5 לאפריל של העיתון “ידיעות אחרונות ב-1974
השיר היה חלק מתוכנית הלימודים לספרות והולחן בידי ינעם ליף ב-1985.
שנה לאחר פרסומו המקורי נתן את השם לאנתולוגיה של שירים על מלחמת יום כיפור “מקום של אש: שירים מן המלחמה” (עורכים רנה קלינוב, עוזי שביט, הקיבוץ המאוחד, תשל”ה 1975).
אנו מביאים אותו ביחד עם תרגום לאנגלית של Marcia Falk מ-2004.
המערכת
״מקום של אש” פורסם במקומות הבאים:
ידיעות אחרונות – תרבות וספרות 05/04/1974
אַל תִּרְחַק -שירים – הקבוץ המאוחד, 1974
הצופה – סופרים וספרים 11/04/1975
מקום של אש: שירים מן המלחמה – עורכים רנה קלינוב, עוזי שביט, הציורים והפסל ע”ג העטיפה מיכאל שחם, עריכה גראפית, הקיבוץ המאוחד, תשל”ה, 1975
הצופה – ספרות 02/02/1979
אדמה אדמתי – אנתולוגיה בעריכת יחיאל חזק 1985
השיר תורגם כמה פעמים לאנגלית וספרדית. לאנגלית בידי אמנון הדרי ב-1987, בידי אסתר ריזן ב-1995, ועל ידי מרסיה פאלק, בגרסה שאנחנו מביאים מתוך הספר
The spectacular difference: selected poems of Zelda /translated and introduced by Marcia Falk .Cincinnati: Hebrew Union College Press, 2004.


מקום של אש והתרגום לאנגלית Place of Fire של מרסיה פאלק זה לצד זה הנוסח העברי והאנגלית
קיראו עוד שיר מפורסם של זלדה ב”יקום תרבות “
