לפניכם אחד השירים הידועים של המשוררת זלדה, או בשמה המלא זלדה שניאורסון-מישקובסקי (כ”ו בסיוון ה’תרע”ד, 20 ביוני 1914 – כ”ח בניסן ה’תשמ”ד, 30 באפריל 1984), משוררת דתיה אדוקה שרבים משיריה, כמו “מקום של אש” שלמטה ו-“לכל איש יש שם”, הפכו לקלאסיקות.

זלדה. לקסיקון הספרות העברית

השיר, שנכתב בעקבות מלחמת יום כיפור, שונה מיצירות אחרות בכך שהוא מציג את הקשר ההיסטורי לירושלים באור של חרדה לגורל העיר וחרדה ממחיר הניצחון הכבד.

הפרסום המקורי של “מקום של אש ” בגליון פסח 5 לאפריל של העיתון “ידיעות אחרונות ב-1974

השיר היה חלק מתוכנית הלימודים לספרות והולחן בידי ינעם ליף ב-1985.

שנה לאחר פרסומו המקורי נתן את השם לאנתולוגיה של שירים על מלחמת יום כיפור “מקום של אש: שירים מן המלחמה” (עורכים רנה קלינוב, עוזי שביט, הקיבוץ המאוחד, תשל”ה 1975).

אנו מביאים אותו ביחד עם תרגום לאנגלית של Marcia Falk מ-2004.

המערכת

כריכת ״מקום של אש: שירים מן המלחמה״

״מקום של אש” פורסם במקומות הבאים:

ידיעות אחרונות – תרבות וספרות 05/04/1974

אַל תִּרְחַק ‫-שירים – הקבוץ המאוחד, 1974

הצופה – סופרים וספרים 11/04/1975

מקום של אש: שירים מן המלחמה – עורכים רנה קלינוב, עוזי שביט, הציורים והפסל ע”ג העטיפה מיכאל שחם, עריכה גראפית, הקיבוץ המאוחד, תשל”ה, 1975

הצופה – ספרות 02/02/1979

אדמה אדמתי – אנתולוגיה בעריכת יחיאל חזק 1985

השיר ״מקום של אש״ של זלדה

השיר תורגם כמה פעמים לאנגלית וספרדית. לאנגלית בידי אמנון הדרי ב-1987, בידי אסתר ריזן ב-1995, ועל ידי מרסיה פאלק, בגרסה שאנחנו מביאים מתוך הספר

The spectacular difference: selected poems of Zelda /translated and introduced by Marcia Falk .Cincinnati: Hebrew Union College Press, 2004.

כריכת The spectacular difference




מקום של אש והתרגום לאנגלית Place of Fire של מרסיה פאלק זה לצד זה הנוסח העברי והאנגלית

קיראו עוד שיר מפורסם של זלדה ב”יקום תרבות “

“לכל איש יש שם “

בול עם דמותה של זלדה. ויקיפדיה.

קיראו עוד על זלדה

זלדה בלקסיקון הספרות העברית

המשוררת זלדה בארכיון

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

תשע עשרה − 1 =