בימים אלו מלאו מאה וחמישים שנה להולדתו של המשורר הלאומי חיים נחמן ביאליק.
לציון המועד תירגמה טובה נווה שני שירים של ביאליק מאידיש לעברית.
שיר אחד הוא "דאָס לעצטע וואָרט" (הדבר האחרון), הנחשב ליצירת מופת של הספרות היידית, שהבאנו אותו במקור היידי ועם כמה תרגומים לעברית ולאנגלית.
שיר ההמשך, "כ'בין ניט אויף אייער רוף געגאנגען" ("לא באתי לקול קריאתכם"), היה קיים בעברית עד כה רק בתרגומו של אהרון צייטלין, וכעת גם בתרגומה של טובה נווה. הוא ידוע הרבה פחות, אם כי בעצם בו יש את תמצית חזונו הקשה של ביאליק.
השיר כלול בשלושת האוספים של שירי ביאליק ביידיש שהופיעו בחייו במדור "נאַציאָנאַלע" (לאומיים) אחרי הפואמה "דאָס לעצטע וואָרט" (הדבר האחרון).
לא ידוע היכן הודפס השיר לראשונה, אך התוכחה הנבואית מצביעה על הקירבה שבין שני השירים.
תרגום טובה נווה
לא באתי לקול קריאתכם / חיים נחמן ביאליק
לֹא בָּאתִי לְקוֹל קְרִיאַתְכֶם,
בְּשֶׁבַע דְּרָכִים הִגַּעְתִּי עָדֵיכֶם;
נוֹפֵל אֲנִי עַל אֲלוּמּוֹתֵיכֶם כַּטַּל,
כַּגֶּשֶׁם עַל עֲשָׂבִים שְׁדוּפים – יוֹרֵד מֵעַל.
לַשָּׁוְוא רַעֲשְׁתֶּם, מְהוּמָה הִקַמְתֶּם
אוֹתִי פְּגַשְׁתֶּם וְהַשִּׁירָה בְּקוֹלְכֶם:
כְּיוֹנָה לִקְרַאתְכֶם נַפְשִׁי יִחֲלָה,
וְהִנֵּה נָחָשׁ בּוֹקֵעַ בִּמְקוֹמָהּ.
תְּרוּעוֹתֵיכֶם אֵינָן נוֹגְעוֹת בִּי,
וְקוֹלְכֶם הַמְּבָרֵךְ אֵינוֹ אֱמֶת
מֻנָּח הוּא לְפָנַי כְּמֵת
וְאֵין בּוֹ שָׁלוֹם.
מוּל עֵינֵיכֶם הַכְּבוּיוֹת
הִנְנִי בָּרָק שָׁחוֹר,
וּבְשִׁינַי הַקְּפוּצוֹת –
זַעַם חֲרִיקָה אַחֲרוֹנָה.
כַּאֲשֶׁר אֲדַבֵּר – יַחְרִישׁוּ הַשָּׁמַיִם,
הָאֲדָמָה לֹא תָּנוּעַ;
אֲבָנִים יִגְלְשׁוּ וְיָבוֹאוּ
לִשְׁתּוֹת בַּצָּמָא אֶת דְּבַר הָאֵל.
תרגום אהרון צייטלין
פורסם בקובץ "חיים נחמן ביאליק -שיריו האידיים" תל אביב: דביר, תשי״ז 1956