לפניכם שיר עתידני של ברי אלצופין שמבוסס על שיר ידוע מאוד שכתב המשורר האמריקני וולט ויטמן ב-1865 לציון רציחתו של נשיא ארה”ב אברהם לינקולן. השיר תורגם פעמים רבות לעברית, ונעמי שמר תירגמה את השיר שוב במיוחד לאחר רציחתו של ראש ממשלת ישראל יצחק רבין, ואפילו הלחינה אותו.
אנו מביאים כאן גם את התרגום של נעמי שמר וגם את הגירסה המקורית באנגלית של וולט ויטמן.
שירו של אלצופין הופיע במקור בכתב העת “נכון” מספר 9. ראו גם את אתר נכון.
המערכת
הו רב חולל!
מאת ברי אלצופין
הוֹ רַב חוֹלֵל, הוֹ רַב חוֹלֵל!
אֵימֵי חָלָל גְּזָלוּךָ
כּוֹחוֹת זָרִים קְטָלוּךָ
גּוּפְךָ דּוֹמֵם – אַךְ סְפִינָתְךָ לֹא נָמָה
טוּס נָטוּס הַרְחֵק – הַמְּשִׂימָה לֹא תַּמָּה
אֶל הַכּוֹכָבִים נַפְקִיד גּוּפְךָ –
אַךְ מִי יִתְפֹּס אֶת מְקוֹמְךָ?
קָצִין רִאשׁוֹן – הוּא יִתְכַּבֵּד
לִתְפֹּס פִּקּוּד – בְּלֵב כָּבֵד
וּבִשְׁעַת מַשְׁבֵּר, בְּיוֹם פְּקֻדָּה
מִמִּי – מִמִּי יִדְרֹשׁ עֵצָה?
אֶל הַכּוֹכָבִים הִפְקַדְנוּךָ –
אָבִינוּ, נוּחָה נוּחָה נוּחָה
אַךְ זוֹהִי שְׁעַת גְּזֵרָה אָבִינוּ,
רַק בְּמוֹתְךָ כָּאן כָּךְ בָּכִינוּ
הַכּוֹכָבִים לְךָ הֵם קֶבֶר –
הוֹשֵׁט עֶזְרָה מִן הַמֵּעֵבֶר.
והנה השיר המקורי של וולט ויטמן.
O Captain! My Captain!
Walt Whitman – 1819-1892
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up – for you the flag is flung – for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths – for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
השיר של ויטמן תורגם כמה פעמים לעברית.
לראשונה על ידי שמעון הלקין, שתרגומו לאוסף השירים “עלי עשב” התפרסם ב-1952, ב-1953 ראה אור תרגום נוסף של ראובן אבינועם בספרו “מבחר שירת אמריקה” בהוצאת עם עובד, ובשנת 1983 התפרסם תרגומו של יהושע כוכב בספר “פרחים ממדינות הים”.
תרגומים נוספים הם של יונתן בן נחום, שהתפרסם בעיתון “דבר” ב-6 בנובמבר 1995, תרגומו של עודד פלד שהתפרסם בהארץ ב-1 בדצמבר 1997, ותרגומו של אהוד אמיר שהתפרסם בכתב העת לשירה הליקון בשנת 2002.
ב-10 בנובמבר 1995, שישה ימים לאחר רצח רבין, התפרסם במוסף עיתון הארץ תרגומו של אמנון דנקנר לשיר.
השיר תורגם שוב וגם הולחן על ידי נעמי שמר בשנת 1996, לרגל יום השנה הראשון לרצח רבין.
והנה גירסת נעמי שמר.
הו רב חובל
הו רב חובל, קברניט שלי, סופה כבר שככה
אל הנמל שבעת קרבות חותרת ספינתך.
זרי פרחים, פעמונים, המון אדם צוהל
כאשר ספינת הקרב שלך קרבה אל הנמל.
אבוי ליבי ליבי ליבי
הו כתם דם שותת
באשר רב החובל שלי
צונח קר ומת
ליבי ליבי ליבי
הו כתם דם שותת.
הו רב חובל, אבי שלי, הקשב לקול פעמון
לך כל הדגלים כולם לך תרועות המון
רק לכבודך ביום חגך ינוע הקהל
ובקולם תקוות עולם לנס המיוחל.
אבוי ליבי ליבי ליבי…
הו רב חובל, אבי שלי, זרועי תתמוך ראשך
סיוט הוא לראותך פתאום נופל על סיפונך
רב החובל אינו עונה שפתיו חוורו אילמות
הוא לא יחוש מגע ידי, הוא לא יתן לי אות.
אבוי ליבי ליבי ליבי…
עוגנת הספינה לבטח, המסע הושלם
נוצחו כל סכנות הדרך, כל אימי הים
כשבנמל קהל יצהל, אני אצעד אבל
על הסיפון עליו נפל אבי, רב החובל.
אבוי ליבי ליבי ליבי…
איזו וריאציה מעולה! ברי שומר על השיר אקטואלי גם במאה ה-21. לא ידעתי על המקור של וויטמן. גם החכמתי וגם נהניתי.