אוסיפ מנדלשטם (1891-1938), שנולד כיהודי ונאלץ להתנצר כדי להתקבל לאוניברסיטה, הוא מגדולי המשוררים בשפה הרוסית, הנציג הבולט של תור הכסף בשירה הרוסית.
הוא פעל לפני המהפכה הבולשביקית ולאחריה. בתקופת שלטונו של סטלין, סוף שנות העשרים-תחילת שנות השלושים של המאה העשרים, נרדף ע”י השלטונות, כמו רבים מעמיתיו הסופרים והמשוררים. הוא ביקר בגלוי את המשטר הסטליניסטי בשיריו, ואף הגדיל לעשות, כאשר בשנת 1933 כתב שיר סאטירי על סטלין עצמו. מעשה אותו כינה בוריס פסטרנק, משורר וסופר ידוע, חברו הקרוב של מנדלשטם, כהתאבדות. ואכן בעקבות פרסום השיר מנדלשטם נשפט, נכלא פעמיים, ומת במעצר ב- 27.12.1938.
שירי מנדלשטם מתאפיינים במוזיקליות מובהקת: מקצב וחרוז מוקפדים המתנגנים בטבעיות. אימו היתה מוזיקאית, הוא עצמו למד נגינה בילדותו.
תרגום שירה קלאסית לעברית היא מלאכה תובענית, ודורשת מאמץ חשיבתי ויצירתי רב מצד המתרגם. השפה העברית, על אף דלותה המלעילית, מצטיינת בסגולת האלתור ומתגמלת את המתרגם.
זאב בראל נולד ברוסיה ועלה ארצה ב-1970. לאחר מספר שנים נסע לארה”ב ללימודים לתואר מתקדם ונשאר שם לשנים רבות. בחו”ל השפה העברית – ספרים, שירים, וזמר – היו לו לגשר עם הארץ ועם תרבותה. לפני מספר שנים התחיל לתרגם שירים מרוסית לעברית. זאב בראל אוהב את השפה העברית, מחבב את השירה הרוסית, והתרגום מגשר בין שתיהן. בתרגומיו זאב בראל מצליח לשמוע על המוזיקליות של המקור.
לקראת יום השנה ה- 83 למותו של אוסיפ מנדלשטם, מתפרסמים כאן תרגומיו של זאב בראל לשירי מחאה של מנדלשטם, שנכתבו בתחילת שנות השלושים של המאה העשרים, בהם הוא חוזר ומבטא את התחושה, שסופו יבוא מידי השלטונות.
קיראו גם: