במסגרת המסורת של "יקום תרבות" להביא סיפורים ושירים עברים זוכי פרסים בישראל ובארצות אחרות, הנה שיר של המשוררת הישראלית מיכל פירני, שזכתה במקום השלישי בקטגוריית המשוררים הזרים בתחרות השירה "Poseidonia" בעיר פאסטום בדרום איטליה.
שיר קודם שלה, "בקיאנטי", זכה בפרס הראשון של העיר בשנת 2012.
שירה של פירני "ימי קורונה", שתורגם לאיטלקית, הוקרא בטקס הענקת הפרס, בנוכחות אישים מעולם הפוליטיקה, התרבות, והבידור. הטקס התקיים בפאסטום ביום שבת 10 ביולי 2021 בשעה 20:30 בפיאצה של בזיליקת פליאוכריסטיאה.
עקב הקורונה, הטקס נערך באוויר הפתוח, ליד המקדשים היווניים הידועים , של פאסטום,מהמאה השישית לספירה,
והנה השיר בעברית ובגירסה זוכת הפרס באיטלקית:
#Covid19
#Corona days
Covid 19#
יְמֵי קוֹרוֹנָּה#
אֵיזֶה עוֹלָם אַכְזָר זֶה,
בּוֹ אֲנָשִׁים חוֹלִים לְבַד,
סוֹבְלִים לְבַד,
מִתְמוֹדְדִים לְבַד,
אָסוּר וְאִי אֶפְשָׁר לָגֶשֶׁת אֲלֵיהֶם,
לְחַבֵּק אוֹתָם,
לֶאֱחוֹז יָד,
לוֹמַר שָׁלוֹם.
הָעוֹלָם הִשְׁתַּגֵּע,
הַוִירוּס הַזֶּה אַכְזָרִי, מְתַעְתֵּעַ
רַק מֵהַמַּחְשָׁבָה עַל כָּל אֵלֶּה,
הַבֶּטֶן שֶׁלִּי מִתְהַפֶּכֶת.
#Covid19
#Corona days
Che mondo crudele, è questo,
dove ci si ammala soli,
si soffre soli,
ci si confronta soli.
Né è permesso, né possibile avvicinarsi,
abbracciarsi,
tenersi la mano,
Salutarsi.
Il mondo è impazzito.
Virus spietato ,beffardo
il solo pensiero
sconvolge lo stomaco.
©Michal Pirani
Traduzione: Leo Contini 31/3/20
כאמור מיכל פירני זכתה כבר בפרס בתחרות שירה איטלקית, במקום ראשון בקטגוריה למשוררים זרים, בתחרות לשירה "פוזיאידוניה", בקיץ 2012 עם השיר שלהלן.
בַּקִיָאנְטִי
אֵיךְ זֶה לְהִתְעוֹרֵר
בְּרַעֲנַנּוּת שֶׁל בֹּקֶר,
הָאֵד הָרַךְ הָעוֹלֶה
מִן הַגְּבָעוֹת הָעֲגֻלּוֹת
הַמְכֻסּוֹת וְטוֹבְלוֹת בְּיָרֹק.
שׁוּרַת בְּרוֹשִׁים
מְסַמְּנִים כְּנִיסָה לְחָוָּה.
מִבְנֶה אֶבֶן מַרְשִׁים.
שֶׁמֶשׁ עוֹלָה,
צִינָה עוֹלָה מִן הָעֵמֶק
קוֹל קְרִיאוֹת הַצַּיָּדִים,
נְבִיחוֹת הַכְּלָבִים
וְקוֹל יְרִיּוֹת
הַמְּפַלֵּחַ אֶת הַדְּמָמָה,
פָּאוֹלָה ג'וֹבָנָּה
צוֹעֶקֶת סִילֶנְצְיוֹ לַכְּלָבִים!
מָה הַפֶּלֶא
שֶׁאֲנִי רוֹצָה
לִנְצוֹר רְגָעִים אֵלֶּה
בְּלִבִּי לָעַד!
מָה הַפֶּלֶא שֶׁאֵינִי רוֹצָה לַחֲזֹר.