לפניכם שירו הקלאסי של המשורר הגדול מהמאה 19, הלורד ביירון, ואחד־עשר תרגומים לעברית
לורד ביירון
הלורד ביירון – שהכיר נשים רבות יפות מאוד בימי חייו הקצרים והוקסם ממעט מאוד מהן, אם בכלל (בדרך כלל הן אלה שהוקסמו ממנו) – כתב את השיר ב־1813 לאחר שהוקסם מיופייה של אשת בן דודו, הגברת Anne Beatrix Wilmot, שאותה ראה בפעם הראשונה בנשף, לבושה בבגדי אבל שחורים. הוא החליף עימה מילות נימוס ספורות לפני שפנתה לענייניה הדחופים, ובכך, עד כמה שידוע, הסתכמו והסתיימו הקשרים ביניהם .
אבל הוא לא היה יכול לשכוח אותה, ובבוקר המחרת כתב עליה שיר שהפך לאחד משיריו הידועים ביותר.
המוזיקאי היהודי הבריטי יצחק נתן הלחין את השיר על פי לחן ידוע לפיוט היהודי ‘לכה דודי‘. יצחק נתן פרסם את מילות השיר והלחן בספר ‘מנגינות עבריות‘ בשנת 1815. המנגינה מתאימה לשני השירים, ומכך עולה שלשיר האנגלי ולפיוט העברי העתיק יש אותו משקל (ריתמוס) שירי, ובמקרה הזה – ימבוס טטרמטר:
-V-V-V-V. במשקל הזה גם כתוב כל הפיוט הארוך הידוע מסידור התפילה ‘אדון עולם אשר מלך‘. מכאן, המשקל של 8 הברות בשורה – כשהזוגית מוטעמת – טבעי לשפה העברית . גם ‘עטור מצחך זהב שחור‘ מאת אברהם חלפי כתוב בו. הדבר מעודד תרגום של השיר She walks in beauty תוך כדי השמירה על המשקל.
ציור של Anne Beatrix Wilmot-Horton
לפניכם השיר באנגלית:


בתרגום חגית בת־אליעזר מתפרסם לראשונה ב’יקום תרבות’
מאיר הלוי לטריס
התרגום הראשון הידוע לעברית של השיר היה ‘יעלת חן ביהודה’ של מאיר הלוי לטריס בספרו ‘עפרות זהב: שירים מגדולי משוררי העמים, עשויים בדמותם ונעתקו ללשון עבר’, וינה 1852. הוא כולל כמה שירים מתוך ‘מנגינות עבריות’.
התרגום פורסם שוב בספרו ‘תופס כינור ועוגב’ יבואו בו כל השירים והזמירות הבאים בספר דברי שיר, אילת השחר ועוד. דפוס ל.ק. זאמארסקי וק. דיטטמארס, תר”כ 1860.
‘יקום תרבות’ כבר פרסם את תרגומו של מאיר הלוי לטריס לפואמה של לורד ביירון ‘חשיכה’
התרגום השני היה של מתתיהו שמחה רבנר, בתוך ‘נגינות עבר: שירים שונים יסודתם בהררי קודש’ שהעתקתי על פי המליץ האנגלי… עם מבוא מאת הרב אליעזר אליהו איגל. לארד בייראן/טשערנאוויטץ: דפוס איגעל, תרכ”ד. 1864
‘יקום תרבות’ פרסם בעבר את תרגומו של רבנר לפואמה ‘חשיכה’ מאת לורד ביירון
שלמה מנדלקרן
‘שולמית’ בשירֵי יְשֻׁרוּן על־פי לורד בירון מאת ד”ר שלמה מאנדעלקערן רלייפציג, תר”ן 1890.
‘היא מצניעה לכת ביופי…’ בתוך שירי ישראל של בייראן: תרגום: נתן הורוביץ ,לונדון 1930
‘צועדת היא יפה’ בתרגום יעקב אורלנד. ‘מנגינות עבריות’, הוצאת ‘אחיאסף’ ירושלים תש”ד, 1944.
‘ביופיה היא הולכה’ בתוך ‘אנתולוגיה אנגלית: לקט משירת אנגליה מן המאה העשירית עד היום’ תרגם וערך שמעון זנדבנק ירושלים: שוקן, תשל”ג, 1972.
שמעון זנדנבנק
‘יופיה בהיר כליל בהיר’ בתוך ‘מנגינות עבריות’ נוסח עברי חדש מאת שמואל פרידמן תל אביב: ש. פרידמן, 1983.
‘בנוי תלך’, תרגם פרופסור ישראל דוד, מנגינות עבריות מאת לורד בירון ויצחק נתן, הארץ נובמבר 2014
המנגינות העבריות של ביירון ונתן
תרגום של יהודה ויזן. פורסם בספרו ‘שירים של אחרים: תרגומים מן השירה האנגלוסכסית ודברים נוספים’, הוצאת ‘עכשיו’, דצמבר 2016.
יהודה ויזן
תרגום פלורה ויניצקי, פורסם בפייסבוק ב־2016. גרסה קודמת של התרגום הופיעה באתר ה’במה החדשה’ ב־2001 נשם מתרגמת שירלי שיינינג.
אליהו הכהן על התרגומים של ‘מנגינות עבריות’ של ביירון לעברית
שיר נוסף של ביירון עם תרגומיו השונים לעברית ראו:
‘חשיכה’ פואמה אפוקליפטית מאת לורד ביירון בשש גרסאות שונות בעברית
עוד על לורד ביירון ראו:
יצחק לאור – הלורד ביירון, הערפדים והדיכוי המטריארכלי
וש עוד תרגום לעברית של תום אוחיון
היא פוסעת בחן / לורד ביירון
http://opus31.blogspot.com/
הִיא פוֹסַעָת בְּחֶן כְּמוֹ הָלַיִל
של אקלים בלי עבים ושמי כוכבים;
וכל שבאור ובצל טוב עדיין
בעיניה ובצלליתה נפגשים;
כך מרוכך מאור עצלתיים
שעדן גונב מימים רעבים.
עוד צל אחד, עוד אור קטן,
עלול לפגום בחסד כאן
העף עם כל תלתל פחם,
או מלטף באור עדנן;
במתק שקט ראש מותקן
כה זך, בתוך זה המשכן.
על לחי זו, ועל גבה זו,
ברוך, שליו, מנוסחים,
חיוך ניצח, וזוהר גון,
על בילויים הם מספרים,
על לב אשר אוהב בתום,
ועל שלום עם החיים!
תודה, אלי, על עונג בלתי רגיל בקריאת השיר וכל התרגומים. ממש עבודת בלשות עשית באיסופם יחד. כל הכבוד!
תודה רבה
עונג שבת
עונג אדר וכו’
Merci beaucoup