“מקור העולם”. ציור מאת גוסטב קורבה, 1866

מקורו של העולם

נעם פרתום

אני סוגרת את השערים שבין רגלי עד להודעה חדשה

לתקופה בלתי מוגבלת, לצרך שיפוצים.

איש לא יביא ביכורים

איש לא יעלה לרגל

איש לא ישא תפילה

אף לא כבש שחוט אחד לרפואה יוקרב לעולה

על המזבח הקדוש והמעונה שלי.

מקורו של העולם התגלה כרקוב.

כל הגברים מושחתים.

כל פעילות מינית – תועבה.

אני מקימה סכר, מטילה אמברגו, מכריזה על עוצר, חרם כלכלי –

לא ניתן להעביר סחורות

לא לייבא, לא לייצא

כל האוניות מתבקשות לעגון בנמל ולהעלות קיטור

על ניוטרל.

אני בונה תיבת עץ להציל רק את עצמי

ומסתלקת מהחורבה הזו,

סוליקו.

אני מורידה גשם גדול, שיטפון, הצפה,

ושכל הגברים יפרפרו ויימחו בסחף כמו צדפים שבורים במגרפה.

כל הגברים כמו כוכבי-ים ממוקמקים, מנוונים, חיוורים,

כל הגברים בקבוקי זכוכית ירוקים עם פקקי שעם מחוררים

ומכתבי אהבה עתיקים, שחוקים וכוזבים בתוכם.

כל הגברים נישאים על הגלים,

טובעים ואובדים לעולם.

ואני מבטיחה –

שום עורב שחור סורר לא יפרכס בשיכרון מעמקי,

לא ישוחרר ויפרח בטרם עת ממצולותי

לראות אם קלו המים.

ואת היונה, אל דאגה, אני שומרת קרוב-קרוב ללב.

אחרי המבול!

שכל מה שקיים ייחרב!

“מקורו של העולם” יוותר קפוא וסטטי, מטאפורה מתה,

טבע דומם מתחת לחצאית המיני הקצרה שלי

כמו הציור של קוּרְבֶּה.

כי למרבה המזל, רבותי, אני

משוררת.

ואני אברא עולם חדש עכשיו

מנקודת מוצא אחרת.

Origin of  the world

Noam Partom

translated by Yotam Benshalom

L’Origine du monde “The Origin of the World” by Gustave Courbet 1866

I hereby close the gates between my legs till further notice

For an unlimited period, due to maintenance.

No bearers of first fruit will come

No pilgrims will make pilgrimage

No prayers made under the empty skies,

Not a single butchered sheep is to be offered as a sacrifice

Upon my tortured holy altar.

The origin of the world was found to be rotten.

All men are corrupt.

All sexual activity – an abomination.

I raise a dam, lay an embargo, impose a curfew, economic ban –

No goods or wares can be transported,

Nor imported, or exported,

All vessels are requested to remain in port and blow

Their steam on neutral.

I build a wooden ark to save only myself

And flee this wretched ruin,

Tout seul.

I bring down a heavy rain, a flood, a couldburst without brake,

And may all men flutter, be washed out like seashells in a rake.

All men are similar to starfish, putrid, withered, pale – the works,

All men are green glass bottles sealed with perforated corks

Carrying worn, forlorn and fraudulent love letters, safe and sound.

All men are carried by the waves,

Forever lost and drowned.

And I promise –

That no rebellious raven will be fluttering within my drunken depths,

Nor will be set free prematurely from my abyss

To see if the waters were abated.

As for the dove, you rest assured I keep it closely to my heart.

The flood already happened!

Tear all existing things apart!

“‎The origin of the world” will remain frozen and static, a dead metaphor,

Still life under my short mini skirt

Like in the painting by Courbet.

For I, dear sirs, am luckily

A female poet.

And now I will create a whole new world

All different than you know it.

הפוסט הקודם“הזקיף” מאת ארתור קלארק – סיפור הבסיס לסרט “2001 אודיסאה בחלל” בתרגום אסנת הדר
הפוסט הבאOrigin of the world – poem by Noam Partom
נעם פרתום (1986) נולדה וחיה בתל אביב. משוררת, פרפורמרית, עיתונאית, ומנחת סדנאות כתיבה ו-spoken word. מגישה מדי שישי את תכנית הרדיו הספרותית 'טקסטמאניה', שיצרה עבור 'כאן תרבות' בתאגיד השידור הציבורי. בוגרת מסלול הכתיבה היוצרת באוניברסיטת תל-אביב, כיתת השירה של הליקון, ובית-הספר למוזיקה רימון. בשנת 2010 השיקה  את  פרויקט השירה המצולמת ברשת, פואטיוב. שיריה פורסמו  לראשונה ב-2010 בבלוג "המולטי  יקום של אלי אשד", ומאז במספר כתבי עת ועיתונים, בהם מעין, העוקץ,  YNET, הארץ , מגזין ערב רב,  ועוד. בשנת 2010 השיקה את פרויקט השירה המצולמת ברשת, פואטיוב. פירסמה שני ספרי שירה : ״להבעיר את המים באש״ (חרגול-עם עובד, תשע"ג 2012); ״ביחדנס״ (הוצאת הקיבוץ המאוחד, 2018). תירגמה את "הכל בפנוכו" "Every Thing On it" מאת של סילברסטיין (הוצאת מודן, 2014.) ב-2013 נכללה ברשימת 100 המשפיעים בתרבות בישראל של עיתון "הארץ". ב-2014  נבחרה לכלת פרס רמת גן לספרות לשירת ביכורים על ספרה "להבעיר את המים באש". ב-2016 זכתה בעיטור אנדרסן על תרגום ספר השירים של של סילברסטיין "הכל בפנוכו״.

תגובה אחת

  1. שיר לא רע בכלל. מעניין. מרתק אפילו. הדממה כאן (בתגובות) זועקת….
    אני האחרון הבקיא בתרגום. גם לא כ”כ מאמין באפקטיביות שלו (“כי השפה היא הנפש/ ואל תרגום השיר/ לא אשתוקק”). אך שתי השורות הראשונות קפצו לנגד עיניי ולמיטב הבנתי הדלה “שיפוצים” זה לא maintenance (תחזוקה) אלא renovation.

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

שבע עשרה − 8 =