ג'רוזלם רביו: כרך 10, מחיר כרך בודד: 100 ש"ח (כולל משלוח)
מאת אלי אשד
בימים אלו הופיע גיליון חדש, העשירי (שהוא בעצם כפי שנראה בהמשך ה-14 ויותר נכון ה-13… ) של הג'רוזלם רביו, כתב עת המוקדש לפרסום תרגומים של יצירות ספרות עברית באנגלית ושל מאמרים בנושאי ישראל ויהדות, המכוונים לקהל קוראי האנגלית – בעריכת העורך והמבקר פרופסור גבריאל מוקד.הידוע כעורך הוותיק מאוד של כתב העת הספרותי העברי החשוב "עכשו"
כאמור, בעצם זהו הגיליון ה-14 של כתב העת שבראשיתו נקרא Tel-Aviv Review, אבל לאחר שפורסמו ארבעה גיליונות בשם זה בשנים 1988-1996, שינה את שמו. הסיבה: התמיכה בו מטעם עיריית תל אביב נפסקה והוחלפה בידי תמיכה בידי עיריית ירושלים, והכרך הראשון שלו כביכול יצא לאור ב-1997. ובקיצור, המגזין חוגג כעת 20 שנה להיווסדו, או יותר נכון לשינוי שמו עם עשרה כרכים או עוד יותר נכון תשעה כרכים מאחר שהכרך החמישי מוספר ככרך כפול 5-6.
כאמור, בימים אלו ראה אור גיליון חדש, שהוא מעין גיליון סיכום המביא את המיטב של המיטב של שירי דור המדינה באנגלית, שפורסמו בגיליונות הקודמים. הכרך מכיל תרגומים משירת דור המדינה בתקופת שנות ה-50 וה-60, החל מיהודה עמיחי ונתן זך דרך מאיר ויזלטיר ואריה סיוון ועד יונה וולך.וכולל יצירות מקסימות כמו הפואמה של היסטוריה חלופיתEt Tu Brue! שאותה כתב דוד אבידן.
( את התרגום של יצירה זאת ביחד עם המקור פירסמנו ב"יקום תרבות ")
מתוכננים שלושה גיליונות סיכום נוספים:
אחד שיביא את המיטב של שירת דור השבעים עד שנת 2017 בעברית בשפה האנגלית, גיליון שיביא את המיטב של שירת ימי הביניים העברית באנגלית, וכרך שיביא את המיטב של שירת דור ביאליק ואחריו בעברית (וכאן כמובן העורך תלוי לחלוטין בתרגומים שבידיו. מה שיתפרסם לא יהיה בהכרח המיטב של כל השירה העברית בתקופות אלו, אלא רק המיטב ממה שתורגם לאנגלית).
העורך גבריאל מוקד מספר:
התחלנו לפרסם כתב עת כזה שמביא את מכמני התרבות והספרות של השפה העברית באנגלית עוד בסוף שנות השישים ובראשית בשנות השבעים, בכתב העת באנגלית שנקרא בשם NOW, התרגום לאנגלית של שם המגזין שלי "עכשיו". ממנו יצאו לאור רק שני גיליונות. אחד הוקדש לסופרים ישראלים שכותבים באנגלית, והשני הכיל תרגומים של יצירות סופרים ישראלים לאנגלית.
הרעיון אגב לא היה שלי אלא של המשורר דוד אבידן. לאבידן היו רעיונות גדולים. הוא חשב על הוצאה בשם now שתפרסם בשפות זרות יצירות של סופרים ישראלים, והוא יהיה המנכ"ל שלה. לצער כולם זה לא יצא לפועל.
לאחר מכן החלטנו לשנות את הקונספט, אם כי הרעיון נשאר זהה: להביא לקהל העולמי הדובר אנגלית, שהיא כיום השפה הבינלאומית מה שפעם הייתה אמורה להיות האספרנטו, את כל מה שטוב בספרות העברית המודרנית.
ותדע לך שלדעתי השירה העברית של יוצרי דור המדינה, של אישים כמו נתן זך ודוד אבידן ויונה וולך, היא אחת השירות הטובות בכל השפות של המאה ה-20. מן הראוי היה שכל העולם יכיר אותה.
למרבה הצער כתב העת jerusalem review, שהוא יחיד במינו בניסיון להביא באופן קבוע את הישגי הספרות העברית בשפה האנגלית, זוכה למעט מאוד תמיכה מהממשלה – בכל זאת הוא ממשיך להתקיים.
כתב עת מקביל בשם Ariel: The Israel Review of Arts and Letters, שפעל בין השנים 1955-2003 נסגר לפני שנים והשאיר את JERUSALEM REVIEW יחיד במערכה להצגת התרבות העברית בפני העולם.
אלי: האם אתה מתכנן גם כרך באנגלית של שירת דור ביאליק? מה דעתך על שירת המאה ה-19 בעברית?
מוקד: לצערי במאה ה-19 אין שירה גדולה בעברית. יש משורר חשוב אחד, מיכה יוסף לבנזון (מיכ"ל), ויש כמה שירים טובים של י.ל. גורדון, ואולי עוד כמה שירים פה ושם – וזה פחות או יותר הכול. לא מספיק בשביל כרך שלם על מיטב שירה זאת בשפה האנגלית.
אלי: האם אתה יזמת את תרגום כל השירים האלו? אתה בחרת שירים שקבעת שיש לתרגם אותם לאנגלית ולהביא אותם לידיעת הציבור העולמי?
מוקד. לא. זה לא הולך ככה. בדרך כלל המשוררים בעצמם יזמו את תרגום השירים, ולעתים תרגמו אותם בעצמם בעזרת אחרים, כמו במקרה של דוד אבידן. אני בחרתי מה לפרסם מתרגומים שכבר היו קיימים.
התרגומים של שירת דור ביאליק ושירת ימי הביניים הם כולם חומרים שכבר הופיעו בעבר בדפוס, מהם באמצעות המכון לתרגום הספרות העברית לשפות זרות. מתוכם נעשתה סלקציה לכרכים הבאים.
אלי: האם היו מקרים שבהם השירה המתורגמת טובה יותר מהמקורית?
מוקד: לא, אין מקרים כאלו, אבל יש מקרים שהשיר באנגלית הוא טוב כמעט כמו במקור העברי. המתרגמים הטובים ביותר לאנגלית אגב הם פרופסור הרושבסקי המנוח ואשתו.
הכרך החדש מכיל אם כך את מיטב התרגומים לאנגלית של שירת יהודה עמיחי, נתן זך, דוד אבידן, אריה סיוון, משה דור ,יונה וולך וכמה משוררים אחרים, והיא מביאה את מכמני השירה העברית אל קוראי האנגלית, ומראה כפי שטוען גבריאל מוקד, שהשירה העברית המודרנית היא אחד ההישגים הגדולים ביותר של ספרות המאה ה-20 כולה.
כדאי מאוד לקרוא.
ראו גם:
Et Tu Brute! פואמה מתורגמת של היסטוריה חלופית מדפי הג'רוזלם רביו מאת דוד אבידן
שנת 71 לספירה : פואמה של מאיר ויזלטיר בתרגום מ"הג'רוזלם רביו"
שיחה באנגלית עם גבריאל מוקד על כתב העת
בקרוב יופיעו ב"יקום תרבות " כמה מהשירים המתורגמים לאנגלית שב"ג'רוזלם רביו " ביחד עם המקור העברי שלהם לצרכי השוואה.
יש למה לחכות.
הנה פואמה של דוד אבידן שהופיעה ב"כרך החדש של "הג'רוזלם רביו" ומויעה כעת ביקום תבות ביחד עם המקור שלה לעברית.
Et Tu Brute!:
שתורגם לאנגלית בידי המחבר דוד אבידן עצמו.
השיר שימש בסיס לסרט קצר בן 15 דקות של דוד אבידן "הכול אפשרי" (1968), שתיאר מילולית וויזואלית את ניסיון ההתנקשות הכושל ביוליוס קיסר ואת תוצאותיו הדרמטיות (ביקום חלופי).לדעת המבקר מנחם בן, אבידן חזה בו את ההתנקשות בראש ממשלת ישראל יצחק רבין.
https://www.yekum.org/2017/07/et-tu-brute-a-alternate-history-poem-by-david-avidan/