מגזין "יקום תרבות " פותח מדור חדש שבו מידי פעם נעלה שירים עבריים נבחרים קלאסיים ביחד עם תרגומיהם בשפות שונות על מנת להראות מה קורה עם השיר הישראלי בשפות הזרות .
והשיר הפותח הוא שיר הקלאסי של המשוררת מיה בז'ראנו "סלמבו " שהוא מעין הרהור של המשוררת על ספרו המפורסם של הסופר הצרפתי גוסטב פלובר " סלמבו " על "הפאם פטאל " האולטימטיבית כוהנת גדולה של העיר קרתאגו הקדומה שהיא גם אחותו הגדולה של המצביא המפורסם לעתיד חניבעל ואהבתה המטורפת לשכיר החרב מתוס.
הספר הפך לרב מכר ענק ויצירה קלאסית הוא הוסרט ואף זכה לגירסת אלבום קומיקס של האמן דרויה .
שלמבו זכתה לכבוד הגדול שהיא אחת מהדמויות במחזה של המחזאי העברי יצחק קצנלסון "חניבעל " שאותו כתב בימיו האחרונים בגטו והוא אלגוריה על מאבקם של הנאצים ביהודים והוא הופיע בקובץ "כתבים אחרונים ".
בשנות החמישים והשישים חניבעל אחיה של שלמבו ועירה קרתגו היו פופולאריים מאוד בספרות ובתרבות העברית .וזאת הודות לאנשי התנועה הכנענית שראו בהם את אבותיהם האציליים וההרואיים של העם העברי המתחדש שקם במדינת ישראל .
המעריצים הגדולים של קרתגו בתרבות ובספרות העברית היו החוקר של צפון אפריקה נחום סלושץ ואחריו המשוררים יונתן רטוש ואהרון אמיר .
היו כמה שנות שיא של הערצת חניבעל בספרות העברית בין 1962 ו1964 כאשר במקביל יצאו כמה ספרים שונים על קרתגו ועל חניבעל .
מדוע דווקא אז? אולי כי אז עלה לאקרנים סרט נשכח היום על חניבעל ואולי כי אז היגיעו לשיאן כמה מגמות תרבותיות והתנועה " הכנענית"היגיעה אז לשיא הצלחתה בהפצת רעיונותיה דרך המגזין הספרותי "קשת "ובאמצעים אחרים..
לאחר מכן חלה ירידה דרסטית בעניין בפיניקיה וקרתגו ובחניבעל להוציא שיר זה של מיה בז'ראנו על שלמבו אחותו של חניבעל .
השיר הופיע לראשונה במגזין "עכשיו " מספר 35-36 ב- 1977
ושוב בעכשיו 43-44 ב-1980.
השיר פורסם מאז בכמה מקומות ואנו מציגים אותו כאן הן בגרסתו העברית והן בתרגום לאנגלית של לינדה זיסקוויט וברברה הרשב, פורסם ב: TEL AVIV REVIEW מס' 1 שערך גבריאל מוקד ויצא לאור בינואר 1988
שלמבו
מאת
שלמבו בתרגום לאנגלית
נספח :ביבליוגרפיה על שלמבו בעברית :
תרגום ראשון לעברית :
גוסטב פלובר שלמבו תרגם מצרפתית נחום סלושץ, ורשה : א"י שטיבל, תרפ"ב
תרגום שני לעברית :
גוסטב פלובר שלמבו / עיטורים – אלפרד לומבארד תרגום אריה חשביה תל אביב : לדורי, [1967
יצחק קצנלסון "חניבעל " מחזה ב"כתבים אחרונים תש"ג-תש"ד". — עין חרוד : הקיבוץ המאוחד, 1947.
סלמבו מופיעה כדמות לצד חניבעל.
יוסף אריכא _(עורך ) גבורים במערכה : פרשיות חייהם ותקופתם באספקלריה ספרותית והיסטורית / אייר מ.אריה . תל-אביב : עמיחי, תשט"ו 1955
כולל פרק מתוך "שלמבו " בתרגום נחום סלושץ "חמילקרת ובנו " ע' 166-170
השיר שלמבו של מאיה בז'ראנו תורגם לאנגלית על ידי לינדה זיסקוויט וברברה הרשב, פורסם ב: TEL AVIV REVIEW מס' 1 שערך גבריאל מוקד ויצא לאור בינואר 1988
פלובר ושלמבו
גוסטב פלובר מכתבים / ; בחר, ערך ותרגם מצרפתית דורי פרנס ; [עריכה – ריקי אופיר]. תל אביב : משכל, 2006
אנרי טרויה פלובר / עברית יורם ברונובסקי ירושלים : שוקן, תשנ"ו, 1996
גלרית עטיפות של סלמבו :
סלמבו.איור מאת Georges-Antoine Rochegrosse (1859-1938)
סאלמבו הפסל
( Paul Eugène Breton ( 1868-1933
Salambo by Flora c.1900
סלמבו -אלבומי הקומיקס מאת דרויה.
סלמבו -משחק המחשב
ראו גם
שירים על אחיה של סלאמבו המצביא חניבעל מאת חיים ספטי
ועוד כמה תמונות :
כרזת "סלמבו " הסרט האיטלקי האילם מ-1914
כרזות הסרט האילם והסרט המדבר על סלמבו.
Gabriel Ferier 1898
מענג
אלי, אני קוראת כרגע יומן של חלוץ בארץ (תחילת שנות העשרים), שבו הוא מספר על קבוצות העבודה בתל אביב ובסרפנד, ומציין כדרך אגב איך ידידיתו הביאה לו את הספר "שלמבו" (אני מניחה שמדובר בתרגום הראשון שלו לעברית, שאתה מזכיר). כדי לרענן את זכרוני נכנסתי לגוגל ושלא להפתעתי, התגלגתי לכאן. מאמר מרתק. בין שאר ההתגלגלויות, הגעתי גם למאמר ב"יקום" שלך על חניבעל ולשירים עליו. יפה ועצוב.