מפת מיקומה המשוער של אטלנטיס

מפת מיקומה המשוער של אטלנטיס, מאת אתנסיוס קירכר,
איש אשכולות גרמני מן המאה ה-17.

לפניכם שירו של  המשורר הרוסי אלכסנדר גורדניצקי, אטלנטיס, בתרגום דויד ויסמן.

את אלכסנדר גורדניצקי, משורר רוסי מפורסם, הכרנו כבר בשיר שכתב על יוסף בן מתתיהו. כעת לפניכם שיר נוסף שלו, על הממלכה החלומית הערפילית הקדומה אטלנטיס.

השיר הנוכחי מבוסס על חוויה אישית של המשורר: באחת ממשלחות המחקר שבהן השתתף גורדניצקי, באזור הר אמפר בצפון האוקיינוס האטלנטי, על פסגת ההר התת־ימי, הוא זיהה צורות שמזכירות חורבות עיר עתיקה.

הוא לא טען שזוהי אכן אטלנטיס, אך אפשר להניח שהשיר נכתב בהשראת ניסיונו האישי.

אטלנטיס

הָיְתָה אַטְלַנְטִיס, אוֹ שֶׁלֹּא הָיְתָה? –
מַקְשִׁיב לִי הַפְּרוֹפֶסוֹר הַיְּוָנִי רֹב קֶּשֶׁב.
בִּשְׁמֵי הַקַּיִץ אֵין כּוֹכָב, מֻרְגֶּשֶׁת
זְרִימַת הָאוֹר הַקַּר שֶׁבָּאָה לְאִיטָה
-

מֵהַמִּפְרָץ. אָשִׁיב עַל כָּךְ פֵּרוּט מֻפְלָג:
מַפָּה יַמִּית עַל הַשֻּׁלְחָן אָנִיחַ,
לְפִיהָ אֲתָאֵר עַד פְּרָט זָנִיחַ,
כְּפִי שֶׁאֶזְכֹּר, אֶת הָאַרְכִיפֶּלָג
-

הַתַּת-מֵימִי שֶׁלְּעֵינַי נִגְלָה
מִבַּעַד לְעָבְיָם שֶׁל אֶשְׁנַבֵּי צוֹלֶלֶת,
בָּהּ שָׂרְרוּ מַחְנָק וַאֲפֵלָה.
רַבּוֹת צִלַּמְתִּי שָׁם – לְלֹא תּוֹעֶלֶת.
-

רָשַׁמְתִּי מִשּׁוּם כָּךְ בְּדַיְקָנוּת
כָּל מָה שֶׁבַּמְּצוּלוֹת קָלְטָה הָעַיִן:
חָרְבוֹת מִגְדָּל, חוֹמוֹת שֶׁל כְּרךְ חָנוּט –
וְאַאֲמִין שֶׁמִּלּוֹתַי עֻבְדָּה הֵן.
-

שֵׁם שֶׁל בדאי יצא לאפלטון.
ב"דיאלוג" כָּתַב עַל הַיַבֶּשֶׁת.
אטלנטיס שמה, אָבְדָה, עוֹדָהּ כובשת
גם דמיונו של החכם סולון.
-
הָאוֹר בַּחַלּוֹנוֹת הוֹפֵךְ עָמוּם
וּשְׁנֵינוּ, אֲפוּפֵי אוֹתָהּ אִידֵאָה,
אוֹתוֹ סִפּוּר דִבְרֵי-יָמִים קָדוּם,
עַתִּיק מִזֵּכֶר הֶלְאס וְיִוּדֵיאָה,
-
כְּמוֹ בְּגִלּוּי טוּב-טַעַם מַדָּעִי
מְעַט מַשְׁקֶה שֵׁכָר, בּוֹ צֶבַע קַמָּאִי
שֶׁל לֶהָבָה מַבְלִיחַ בֵּין עַרְבַּיִם,
נִמְזֹג וּשְׁתֵּי כּוֹסוֹת בִּדְמִי הַבַּיִת
נַשִּׁיק לִכְבוֹד דִּגְלֵי הָאִי הַנִּשָּׂאִים,
לִכְבוֹד אוֹתוֹ חֲלוֹם יַלְדוּת צָעִיר,
לִכְבוֹד זִכְרוֹן-עָבָר אָבוּד – לְחַיִּים!



Была ли Атлантида или нет?
Профессор греческий внимает мне серьёзно.
Ночное небо летнее беззвёздно.
Струится в комнату холодноватый свет

С залива Финского. Отвечу, что была,
И положу на стол морскую карту,
И подчиняясь детскому азарту,
Подводный опишу архипелаг,

Который наблюдал через стекло
Иллюминатора в подводном аппарате,
Где, помнится, дышалось тяжело,
И фотопленку попусту потратя,

Я рисовал старательно затем
Всё то, что в полутьме доступно глазу, —
Руины башни, лестницы и стен, —
И сам поверю своему рассказу.

Ведь этот старый выдумщик Платон,
Сократом уличенный в фантазёрстве,
Не мог с Солоном разделить позор свой,
Воспоминаний завершая том.

За окнами становится темней.
Нас осеняет общая идея
Легенды допотопной. Перед ней
Ни эллина уж нет, ни иудея.

И проявив научное чутьё,
Из фляги греческой некрепкое питьё,
Мерцающее в сумерках, как пламя,
Мы разольём, поднявшись над столами,
И выпьем, чокнувшись, за гордый флаг её,
За детство, что у каждого своё,
За прошлое, утраченное нами

כתוב תגובה

הזן את תגובתך!
הזן את שמך כאן