“גבורה היא עסק משתלם.
למשוררים בלבד”.
תשעים שנה מלאו היום ה-21 בפברואר למשורר העתידני דוד אבידן.
אם היה חי.
לראשונה מובאת גם בעברית וגם באנגלית בתרגום של אבידן והקוראים יוכלו להשוות את שתי הגירסאות.
בעת פירסום זה ישראל עסוקה במלחמה קשה ברצועת עזה, מקום משכנם של הפלישתים בימי קדם, שם מצא הגיבור התנ”כי שמשון את מותו אגב מאבק בפלישתים.
גם לרגל המלחמה, וגם לרגל שנת ה-90 להולדתו, הנה המשורר דוד אבידן (1934-1995) בפואמה גדולה ומבריקה, אחת הארוכות ביותר ביצירתו בכלל, ויוצאת דופן ביצירתו, שבה מיעט לעסוק בנושאים מסיפורי התנ”ך (להוציא פואמה גדולה אחת נוספת על קוהלת, שגם היא תופיע בהמשך ב”יקום תרבות”), על חייו ומותו של שמשון הגיבור התנ”כי.
תיאורו של שמשון בפואמה מזכיר משום מה את דוד אבידן עצמו, שהיה בעל שיער ארוך כמו, ואולי בהשראת, הגיבור התנ”כי, וגר כל חייו ברחוב שמשון הגיבור בתל אביב.
הפואמה מובאת באדיבות תר אבידן, ואנו מביאים אותה גם בתרגום לאנגלית של אבידן עצמו שפורסם ב-1966 בקובץ
Megaovertone: selected poems, 1952-1966 David Avidan ; translated from the Hebrew by the poet ; with translations and an introduction by Abraham Birman. 1966.
כך שאפשר לראשונה להשוות בין הגירסה העברית והגרסה האנגלית של הפואמה, שתיהן מאת אבידן.
כמו כן אנחנו מםפרסמין גם מאמר מחקרי מקיף של יצחק בן מרדכי על הפואמה ועל חשיבותה: “שמשון והלביאות”
נציין עוד שנוצרה יצירה סימפונית על פי הפואמה, על ידי המוזיקאית האמריקנית Joan Frank Williams ב-1975. זו יצירה מוזיקלית הכוללת קטעי דיבור והצגה.
השיר “שמשון הגיבור” של אבידן פורסם לראשונה בספר “משהו בשביל מישהו” (הוצאת שוקן, 1964), ולאחר מכן שוב בספרים “שירים עקרוניים [תל-אביב]” (עכשיו/מסדה, 1978), ו”כל השירים כרך 1 1965-1951″, בעריכת דוד וינפלד וענת ויסמן (הקיבוץ המאוחד, 2009).
הנה הפואמה בעברית:
צפו בהקראה של הפואמה בידי יונתן אנוש:
והנה הפואמה באנגלית, בתרגומו של דוד אבידן:
קראו גם
“שמשון והלביאות” מאמר על יצחק בן מרדכי על הפואמה “שמשון ” של אבידן.