שני שירים מרשימים שכתב המשורר ויזלטיר על החורבן.

השירים של ויזלטיר שנכתבו בסוף שנות השישים ופורסמו לראשונה בכתב העת “עכשיו” ב-1973 כמה חודשים לפני מלחמת יום כיפור נראים כיום כתחזית של העתיד לבוא.


המערכת

Two classic poems by the famous Israeli poet Meir Wieseltier translated from the Hebrew,

About the days before the destruction of the second temple.

together with their Hebrew originals as is customary for us when we publish poems that have translations into other language.

מאיר ויזלטיר
מאיר ויזלטיר מ”לקסיקון הספרות העברית החדשה”

לפניכם שני שירים מרשימים מאוד שכתב המשורר המנוח מאיר ויזלטיר ופירסם ביחד לראשונה בכתב העת “עכשיו”, והם רלבנטיים מאוד לתקופה הזאת של בין הזמנים.

“71 לספירה” (שכבר פירסמנו בנפרד ביקום תרבות ואנחנו חוזרים ומפרסמים כאן), ו”מילים” העוסק בשנתיים לפני החורבן.

הם פורסמו במקור ביחד במסגרת “שירים ברצף זמנים 68-72” בכתב העת “עכשיו”, חוברת 25-28, אביב תשל”ג 1973, ומייד אחר כך בספר “קח: שירים 1969-1972”, הוצאת מפעלים אוניברסיטאיים, תשל”ג (1973).

יש להניח שהמשורר חשב עליהם כיחידה אחת. אולי כחלק ממחזור שירים שחשב עליו על התקופה שלפני חורבן שלא השלים.

כאן אנו מביאים אותם בגירסתם המקורית כפי שפורסמו ב”עכשיו”, וגם בתרגומים שלהם לאנגלית.

השירים מתפרסמים ברשותו של ויזלטיר שניתנה בחייו.

241




,,241
241

מילים מאת מאיר ויזלטיר

שנתיים לפני החורבן

לא קראו לחורבן חורבן:

שנתיים לפני השואה

לא היה לה שֵם.

מה הייתה המילה חורבן

שנתיים לפני החורבן?

מילה לתאר דבר לא טוב,

שהלוואי לא יבוא.

מה הייתה המילה שואה

שנתיים לפני השואה?

היא הייתה מילה לרעש גדול,

משהו עם המולה.

הנה השירים בתרגום לאנגלית של Gabriel Levin ב- The Jerusalem Review. התרגום פורסם שם פעמיים. בגליון מספר 9 של כתב העת בדצמבר 2015, ושוב בגיליון המיטב של המגזין No. 10 שפורסם ב 2017.

241
241
מאיר ויזלטיר בתקופה בה כתב את השירים בסוף שנות השישים. מכון "גנזים".
מאיר ויזלטיר בתקופה בה כתב את השירים בסוף שנות השישים. מכון “גנזים”.

ראו גם

עוד שירים של מאיר ויזלטיר ב”יקום תרבות”

2 תגובות

  1. יצחק לאור בפייסבוק:

    לכולם קל להבין את השיר הזה “מילים” ובעיקר את קוצר ידה של הלשון להשיג את מה שקורה. אולי שום דבר ממה שהיה, לא יהיה כבר, לא רק למשפחות הקרבנות, אלא לכל דוברי העברית, ולבטח גם מעבר לעברית.
    את השמות שוויזלטיר מזכיר, חורבן, ושואה, לקחה העברית מתוך “עצמה”.
    מאז השואה והחורבן לא נמצאו שמות הולמים לשום זוועה, לא רק כי לא אירעו כאלה, אלא משום שהלשון הִתְחַלְּנָה, או קמה מדינה שלשונה מוגבלת ולוּמַדנו על ידה לחזור שוב ושוב אל המטבעות הללו.
    השיר נכתב לפני מלחמת יום הכיפורים. חשוב היה לוויזלטיר להדגיש (שהספר נמסר לדפוס בקיץ 1973, אבל התעכב שם עד אחרי המלחמה) יש אחרי המלחמה, לחלק מאיתנו.

  2. עידכון מ17 באוקטובר 2023 .

    שבועיים וחצי לאחר פרסום שירים אלו כאן התקיימה המתקפה הרצחנית של אירגון החמאס על על ישראל בעוטף עזה.זה לאחר שישראל נראתה על סיפה של מלחמת אזרחים.

    שני השירים נראים כעת כחוזים גם את זה.

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

שמונה עשרה − שבע =