‘האח מאו’ הוא השיר המתורגם ביותר מעברית לשפות אחרות מאת מנחם פלק
הָאָח מָאוֹ
מאת: מנחם מ’ פאלק
מָאוֹ הִבִּיט עָלֵינוּ מִבֵּין עֲצֵי הַגִּנָּה
שָׁקַל הַאִם כְּדַאי לָגֶשֶׁת
הַאִם אָנוּ רְאוּיִים לִהְיוֹת חֲבֵרָיו
הַאִם כְּדַאי לוֹ לְהַכִּיר
מָאוֹ מָתַח אֵיבָרָיו
וּבְמַבָּט מְשֻׁעֲמָם חָשַׁב:
שֶׁהֵם יִתְאַמְּצוּ
שֶׁיִּתְחַנְּפוּ וְאוּלַי אַסְכִּים.
וְהֵם הִתְאַמְּצוּ
וְהֵם הִתְחַנְּפוּ
הִלְּלוּ אֶת שְׁמוֹ
וְאֶת נִשְׁמוֹתָיו הַלְּבָנוֹת
אֲפִלּוּ נָתְנוּ לוֹ מִדֵּי פַּעַם
טְעִימוֹת.
לֹא מַסְפִּיק.
וְעֵינָיו הַחֲכָמוֹת אָמְרוּ:
שֶׁיְּחַכּוּ
שֶׁיְּחַכּוּ
אוּלַי אָסִיר אֶת הַמַּסֵּכָה
וְאַרְאֶה לָהֶם
מִי זֶה
מָאוֹ
צֵ’
ווּ
השיר שקראתם זה עתה תורגם ללא פחות מחמישים ושתיים פעמים לחמישים שפות (פעמיים לרומנית ולרוסית)! זאת הודות למאמציו של המחבר מנחם פאלק, שהגיע למסקנה שמן הראוי שהשיר והחתול יוכרו בכמה שיותר שפות ולשם כך פעל ללא לאות בין מתרגמים. השיא המדהים הזה הוא אולי יחיד במינו בעברית (אבל אם מישהו מכיר שירים אחרים בעברית שתורגמו לאף יותר שפות בבקשה צרו עימי קשר,ונפרסם אותם כאן גם כן ביאליק ורוני סומק לתשומת ליבכם).
מנחם פאלק הוא סופר המוכר היטב בחוגי אגודת הסופרים העבריים, שהוא פעיל מרכזי בה. הוא ידוע בין השאר גם בתרגומים שלו – ובהם לסיפורי מדע בדיוני שונים – משפתו המקורית, רומנית. הוא פרסם את הספר יוצא הדופן הזה בכמה מהדורות ובכל מהדורה התרבו השפות שאליהן תורגם השיר על החתול.
‘השבת הכבוד האבוד של מאו’ – אחד-עשר תרגומים ומקור. מהדורה ראשונה, 2008, ירושלים: הוצאת ‘צור-אות’.
‘השבת הכבוד האבוד של מאו’ – עשרים ואחד תרגומים ומקור. מהדורה שנייה מורחבת ומוגבלת, 2010, ירושלים: הוצאת ‘צור-אות’.
‘השבת הכבוד האבוד של מאו’ – עשרים ושבע שפות ומקור. מהדורה שלישית מורחבת, 2011, ירושלים: הוצאת ‘צור-אות’, הונגריה:’אמון’
‘המיתוס של ארמון מאו’ – חמישים שפות ומקור. מהדורה רביעית מורחבת, 2014, ירושלים: הוצאת ‘צור-אות’, הונגריה:’אמון’.
וכאן מסתיים, בינתיים, מסע התרגומים של החבר מאו.
ראוי לציין שהשיר על החבר מאו לא פורסם באף כתב ספרותי ובאף קובץ. למעשה רק מכריו וחבריו המרובים של מנחם פאלק ברחבי העולם יודעים עליו .כמו כן, הספר על מהדורותיו אף לא קיים בספרייה הלאומית של ישראל או בכל ספרייה אחרת.
מנחם פלק מספר על יצירתו של השיר הזה:
יש לי הרבה שירים וארבעה ספרים ברומנית. עתיד לצאת עוד אחד בבוקרשט, ובו מבחר של תשעיםשירים. יש לי גם ספרים בהונגרית, אוקריאינית, רוסית, אנגלית. אבל השיר על החתול מאו הוא באמת יוצא דופן בכל יצירתי. אינני חושב שהייתי פועל לביצוע מסע תרגומים כזה לשיר אחר שלי כי השיר הזה הוא באמת יוצא דופן .
מנחם פאלק ממשיך מספר על החתול ששימש כהשראה לשיר:
הייתי ברומניה בכנס סופרים ואצל חברים פגשתי את החתול מאו. הוא הסתובב בינינו בצעדים איטיים ואציליים, נופף בזנבו מדי פעם. אני, הלמוד בהלכות חתולים, הגשתי לו חתיכת עוף. למרבה הפלא, הוא הסכים לקבל את המנחה שלי.
מגדי, אשתו של אהרון גאאל, ספרה לי בהונגרית שהחתול הזה אינו מסכים בדרך כלל לקבל אוכל מהאורחים, וכנראה זכיתי באמונו משום מה. עוד הוסיפה שהיא מאמינה כי הוא גלגול של אחד מאבותיה, זאת לפי מבט עיניו והתנהגותו המיוחדת. זאת ועוד – היא סיפרה ששמו מאו, כי הוא לאמיילל מיאו, אלא מאו.
מובן שלארוחה הוגש יין ביתי ונראה כאילו הכוסות התמלאו מעצמן כל כמה דקות.
בתום הארוחה, שנערכה במרפסת שגבלה בחצר הגדולה, פינתה שכנה חרוצה העוזרת לזוג גאאל,את השולחנות.
בזמן שהחברים נותרו על המרפסת לעשן ולהשלים את שלא הספיקו לומר במשך היום זה לזה, פרשתי לחדר צדדי והתחלתי לכתוב. השילוב בין השתייה לתכונותיו של החתול הולידו את השיר על ‘החבר מאו” בעברית, ומייד אחר כך תורגם לאנגלית ולרומנית בעזרתה של מיכאלה הרומניה.
ואכן, כאשר ראשך מרחף בענן המתאים גובר האומץ, ועל כן קראתי את השיר באנגלית וברומנית באוזני האורחים, ואף העזתי לבקשם לתרגמו איש איש לשפתו.
קצתם נענו מייד וניגשו לעבודה, ואחרים הצטרפו בחשש מה כעבור זמן קצר. לאחר כחצי שעה היו בידיי השיר בעברית ועשרה תרגומים לשפות המשתתפים בכנס. מאוחר יותר הצטרפו אליהם תרגומים נוספים, וכולם מובאים לפניהם בחוברת זו.
את הגרסה האנגלית והרומנית יצרתי יחד, באותו ערב, במקום, עם המשוררת הרומניה מיכאלה אלבו. יתר התרגומים עשו משוררים בעקבות בקשתי. הונגרית, גרמנית, רוסית, ספרדית, צרפתית, קטלונית, איטלקית, קיבלתי בתוך מספר ימים – עוד באותו כנס בהונגריה (היו ארבעה כנסים) – והוצאתי מהדורה ראשונה של עשר שפות. בכנס שנה לאחר מכן יזמתי תרגומים נוספים. שנה אחרי כך היו כבר עשריםת רגומים בעשרים שפות, לבסוף חמישים שפות. היות וחמישים זה הרבה, החלטתי להפסיק שם. פשוט תהליך שהתגלגל.
הספר דו־לשוני וחלק מהמתרגמים קיבלו עותק. כך שימרתי את החוויה. בספר, במקביל לקורותיו של החתול מאו, כתובים קורותיו של הכנס – שהתחיל יפה אך הדרדר ונפסק.
אך כאן לא תם ספור של החתול מאו, וסיפור תרגומי שירו.
מתברר שמאו מיודענו, אשר הגיע בעבר ממקום לא ידוע ואימץ את בית הברון ארון גאאל, עזב את ביתו של ארון גאאל מספר חודשים לאחר סיום הכנס, וכנראה שם פניו אל אחד היערות הסמוכים.
כעבור כמה חודשים חזר אל הבית, ואיתו שתי גורות־חתולות, שנראו כבנותיו בצבען, עיניהן וסגנון התנהגותן. מוזר הדבר, כיוון שגורים גדלים בדרך כלל עם האם, אך לא אתפלא שבמקרה זה היוחסין המכובד של האב שכנע אותן להתלוות אליו. גם אין להוציא מכלל אפשרות שחלקלקות הלשון של מאו, שאותה ירש מהברון, סייעה בזנבו לשכנען.
שלושת הדיירים השחורים השתכנו בביתו של ארון לזמן מה. כאשר הגורות הרגישו בבית, ומאו ראה שמקום משכנן מובטח, עזב שוב למקום לא ידוע וטרם שב עד עצם היום הזה. הגורות, שגדלו בינתיים, התעברו והמליטו עוד שבעה גורים – ארבעה שחורים ושלושה מנומרים.
אך הימים חלפו, וגם הזיכרונות רחקו במקצת, והנה שנה חדשה וארון גאאל ורעייתו התארחו בביתי בישראל, בפעם השנייה וכעת לרגל השקת ספר שיריו של ארון, אשר תרגמתי לעברית. באותו היום נערכו שתי השקות, בירושלים ובתל-אביב.
בזמן ההשקה בירושלים קראו המשוררים הישראלים לכבוד האורח – כל אחד שיר של המשורר בעברית מתוך אנתולוגיה שתרגמתי, ואני קראתי את השיר בתרגום לרומנית. ארון גאאל קרא שיר על ירושלים שכתב בעקבות חוויותיו מביקורו הקודם בישראל בשנת 2010 והתארחותו בביתי.
בתום הטקס, שנערך ב’מוזיאון חצר היישוב הישן’ ברובע היהודי שבעיר העתיקה, חזרנו לכיוון החנייה. והינה, במדרגות היורדות מתחת לאחד המעקים ישב לו בנחת חתול שחור הנראה בדיוק כמו מאו. כאשר מגדי התקרבה אליו, קם החתול ממקומו והלך אליה, ממתין בשקט לליטופה, שלא אחר לבוא.
האם הייתה זו אחת הנשמות של מאו, ראש השושלת?
זאת כנראה לא נדע בוודאות. אולי החתול בעיר העתיקה, הנחשבת למיסטית, היה הנצר האחרון, הנשמה האחרונה הנפרדת ממשפחת גאאל, במקום הראוי ביותר לפרידה שכזאת.
עד כאן מנחם פאלק.
והנה כמה תרגומים לשפות זרות של השיר החבר מאו:
Comrade Mao
Menachem M. Falek
Mao is looking at us between the trees of the garden
He considers if it is wise to come
If we are good enough to be his friends
If he should meet us.
Mao stretches his legs
And with a bored look thinks:
They should make an effort
They should flatter me.
And may be I will agree.
So they make an effort
They flatter him
They glorify his name
And his white souls.
They even give him some snacks from time to time.
That is not enough.
His wise eyes say:
Let them wait
Let them wait
Maybe I will take off down my mask
And show them
Who is
Mao
Che
Vu
Translated by: Menachem M. Falek and Mihaela Albo
– 56 –
גרסה רומנית Romanian version
Tovarăşul Mao
Menachem M. Falek
Mao s-a uitat la noi printre pomii din grădină
Şi s-a gândit dacă merită să vină
Dacă suntem destul de buni
Pentru a fi prietenii lui
Dacă merită să ne cunoască
Mao şi-a întins oasele
Şi cu ochii plictisiţi
S-a gândit:
Să facă eforturi
Să ceară frumos
Şi poate am să fiu de acord.
Şi ei au făcut efort
S-au rugat frumos
Au preamărit numele lui
Şi sufletul lui alb
Şi din când în când
I-au dat o mică bucată.
Nu-i destul.
Ochii lui deştepţi au spus:
Să aştepte
Să aştepte
Încă o să-şi scoată masca
Şi o să arate
Cine e
Mao
Ce
Tu
Traducere: Menachem M. Falek and Mihaela Albu
– 57 –
גרסה רומנית שנייה Second Romanian version
Tovarăşul Mao
Menachem M. Falek
Mao ne-a privit printre pomii din curte
Şi a cântărit dacă să vină,
Dacă suntem demni de prietenia sa,
Dacă ni se cuvine cinstea de a-l cunoaşte.
Mao şi-a întins medularele
Şi cu o privire plictisită
s-a gândit ca să ne mai sforţăm,
Să-l linguşim şi poate-poate
numai atunci va consimţi.
Şi am făcut eforturi mari,
L-am linguşit
I-am premărit numele
Şi sufletul său alb
Din când în când i-am mai şi dat
Câte ceva să guste.
Dar nu a fost destul
Şi ochii lui isteţi au spus:
Să aştepte,
Să aştepte
Poate-o să-mi scot
de pe faţă
masca
Să le arăt eu lor
Cine e
Mao
Ce
Tu
Traducere: Riri Sylvia Manor
– 58 –
גרסה הונגרית Hungarian version
Mao Bajtárs
Menahem M Falek
Mao a kert fái közül alaposan megszemlélt minket
Gondolta közénk jön, ha méltónak tekinthet
Ha elég jók vagyunk ahhoz, hogy barátaivá váljunk
Ha arra, hogy megismerjen, rászolgáltunk
Mao a gerincét nyúúúúúúúúúújtja
És szemében látni az unalmat úúúnja:
Hát gondolta erőt vesz magán
S ha szép az ég, tán mindent rendben talál
És igyekezett tényleg
És szólalt is szépen
És túl a neve hírnevén
A lelke volt az, ami hófehér
És időről – időre, éppen ezért
Kis harapnivalót tettem le elé
De ez nem elég
A szemei rádöbbentenek hogy:
Várt már azelőtt
Várt már azelőtt
És csak maszk az, amit itt felölt
És az jelzi azt
Hogy ki
Mao
Az’ ki
Vagy
Magyarra fordította: Gaál Áron
– 59 –
גרסה צרפתית Franch version
Camarade Mao
Menachem M. Falek
À travers les arbres
du jardin
Mao nous regarde.
Il se demande s’il serait sage d’approcher,
si nous méritons d’être ses amis,
s’il devrait nous rencontrer.
Mao s’étire et pense,
après un coup d’œil un peu las :
Ils devraient faire un effort…
Il devraient me flatter…
Alors,
je serais peut-être d’accord
Ils font donc un effort.
Ils le flattent.
Ils glorifient son nom
et son âme immaculée.
Et, de temps en temps,
ils lui donnent même
de petits morceaux
de choix.
Mais ce n’est pas assez.
Son regard de sagesse parle :
Fais-les attendre
Fais-les attendre
Il ôtera alors son masque
et leur montrera qui est
Mao
Chez
Vous.
Traduction : Nathalie Bittoun-Debruyne
– 60 –
גרסה ספרדית Spanish version
El camarada Mao
Menachem M. Falek
Mao nos miraba de entre los arboles del jardín
no sabia decidir si acercársenos
si merecíamos ser sus amigos.
si vale la pena conocernos.
Mao estirando sus extremidades
Y con una mirada de aburrido, pensó:
que se esfuercen un poco
que me cortejen
.entonces puede que acepte
Y ellos se esforzaron
y ellos me cortejearon
glorificaron mi nombre
y mis blancas almas
hasta me dieron bocaditos de vez en cuando
no fue suficiente
Y sus inteligentes ojos decían
que esperen
que esperen
Puede que me saque
la mascara
y les muestre
quien es
Mao
Tze
Tu
Traducción: Paula Falek
– 61 –
ויש עוד כהנה וכהנה תרגומים לשירו של החבר מאו החתול המתורגם ביותר לשפות העולם.
ראו עוד על מנחם פלק ב‘יקום תרבות‘
קולות מן החדר האחר: חגית בת־אליעזר על השקת ספר של מנחם פאלק
שירת מנחם מ. פאלק באתר של נילי דגן
Comrade Mao
Menachem M. Falek
Mao is looking at us between the trees of the garden
He considers if it is wise to come
If we are good enough to be his friends
If he should meet us.
Mao stretches his legs
And with a bored look thinks:
They should make an effort
They should flatter me.
And may be I will agree.
So they make an effort
They flatter him
They glorify his name
And his white souls.
They even give him some snacks from time to time.
That is not enough.
His wise eyes say:
Let them wait
Let them wait
Maybe I will take off down my mask
And show them
Who is
Mao
Che
Vu
Translated by: Menachem M. Falek and Mihaela Albo
– 56 –
גרסה רומנית Romanian version
Tovarăşul Mao
Menachem M. Falek
Mao s-a uitat la noi printre pomii din grădină
Şi s-a gândit dacă merită să vină
Dacă suntem destul de buni
Pentru a fi prietenii lui
Dacă merită să ne cunoască
Mao şi-a întins oasele
Şi cu ochii plictisiţi
S-a gândit:
Să facă eforturi
Să ceară frumos
Şi poate am să fiu de acord.
Şi ei au făcut efort
S-au rugat frumos
Au preamărit numele lui
Şi sufletul lui alb
Şi din când în când
I-au dat o mică bucată.
Nu-i destul.
Ochii lui deştepţi au spus:
Să aştepte
Să aştepte
Încă o să-şi scoată masca
Şi o să arate
Cine e
Mao
Ce
Tu
Traducere: Menachem M. Falek and Mihaela Albu
– 57 –
גרסה רומנית שנייה Second Romanian version
Tovarăşul Mao
Menachem M. Falek
Mao ne-a privit printre pomii din curte
Şi a cântărit dacă să vină,
Dacă suntem demni de prietenia sa,
Dacă ni se cuvine cinstea de a-l cunoaşte.
Mao şi-a întins medularele
Şi cu o privire plictisită
s-a gândit ca să ne mai sforţăm,
Să-l linguşim şi poate-poate
numai atunci va consimţi.
Şi am făcut eforturi mari,
L-am linguşit
I-am premărit numele
Şi sufletul său alb
Din când în când i-am mai şi dat
Câte ceva să guste.
Dar nu a fost destul
Şi ochii lui isteţi au spus:
Să aştepte,
Să aştepte
Poate-o să-mi scot
de pe faţă
masca
Să le arăt eu lor
Cine e
Mao
Ce
Tu
Traducere: Riri Sylvia Manor
– 58 –
גרסה הונגרית Hungarian version
Mao Bajtárs
Menahem M Falek
Mao a kert fái közül alaposan megszemlélt minket
Gondolta közénk jön, ha méltónak tekinthet
Ha elég jók vagyunk ahhoz, hogy barátaivá váljunk
Ha arra, hogy megismerjen, rászolgáltunk
Mao a gerincét nyúúúúúúúúúújtja
És szemében látni az unalmat úúúnja:
Hát gondolta erőt vesz magán
S ha szép az ég, tán mindent rendben talál
És igyekezett tényleg
És szólalt is szépen
És túl a neve hírnevén
A lelke volt az, ami hófehér
És időről – időre, éppen ezért
Kis harapnivalót tettem le elé
De ez nem elég
A szemei rádöbbentenek hogy:
Várt már azelőtt
Várt már azelőtt
És csak maszk az, amit itt felölt
És az jelzi azt
Hogy ki
Mao
Az’ ki
Vagy
Magyarra fordította: Gaál Áron
– 59 –
גרסה צרפתית Franch version
Camarade Mao
Menachem M. Falek
À travers les arbres
du jardin
Mao nous regarde.
Il se demande s’il serait sage d’approcher,
si nous méritons d’être ses amis,
s’il devrait nous rencontrer.
Mao s’étire et pense,
après un coup d’œil un peu las :
Ils devraient faire un effort…
Il devraient me flatter…
Alors,
je serais peut-être d’accord
Ils font donc un effort.
Ils le flattent.
Ils glorifient son nom
et son âme immaculée.
Et, de temps en temps,
ils lui donnent même
de petits morceaux
de choix.
Mais ce n’est pas assez.
Son regard de sagesse parle :
Fais-les attendre
Fais-les attendre
Il ôtera alors son masque
et leur montrera qui est
Mao
Chez
Vous.
Traduction : Nathalie Bittoun-Debruyne
– 60 –
גרסה ספרדית Spanish version
El camarada Mao
Menachem M. Falek
Mao nos miraba de entre los arboles del jardín
no sabia decidir si acercársenos
si merecíamos ser sus amigos.
si vale la pena conocernos.
Mao estirando sus extremidades
Y con una mirada de aburrido, pensó:
que se esfuercen un poco
que me cortejen
.entonces puede que acepte
Y ellos se esforzaron
y ellos me cortejearon
glorificaron mi nombre
y mis blancas almas
hasta me dieron bocaditos de vez en cuando
no fue suficiente
Y sus inteligentes ojos decían
que esperen
que esperen
Puede que me saque
la mascara
y les muestre
quien es
Mao
Tze
Tu
Traducción: Paula Falek
– 61 –
כתבה יפה ומרגשת. תחיית חתול בירושלים. סימן לחיים והתחדשות. הסיפור מיסטי ומיסתורי. כמו אגדה. אלי הביא את הקורא למחוזות המופלאים בעזרת הסבר מדויק וברור