Image result for ‫אודיסס חיים0 גורי‬‎

לזכרו של חיים גורי, שהלך לעולמו לפני חודש, אנו מפרסמים כאן שוב את “אודיסס”, אחד משיריו המפורסמים והאהובים ביותר, אם כי שונה מאוד משיריו המוכרים מימי מלחמת העצמאות כמו “תפילה” ו“הנה מוטלות גופותינו”.שאת שניהם פירסמנו עם תרגומיהם השונים לשפות אחרות ב”:יקום תרבות “.

“אודיסס” ראה אור לראשונה במוסף “הארץ”  לתרבות ולספרות ב-20.11.1959 (עמ’ 10), ולאחר מכן בספר “שושנת הרוחות -שירים” (“הקיבוץ המאוחד”, 1960).

באדיבות משפחת גורי אנו מפרסמים את השיר המפורסם לצד תרגומיו השונים לאנגלית, לרוסית  לפולנית ולספרדית.

Image result for ‫חיים גורי שושנת הרוחות‬‎

אודיסס / חיים גורי

Image result for homer odyssey

וּבְשׁוּבוֹ אֶל עִיר מולַדְתוֹ מָצָא יָם
וְדָגִים שׁוֹנִים וְעֵשֶב צָף עַל הַגַּלִים אִטִיִים
וְשֶׁמֶש נֶחְלֶשֶת בְּשׁוּלֵי שָמַיִם.

טָעוּת לְעוֹלָם חוֹזֶרֶת, אָמַר אוֹדִיסֵס בְּלִבּוֹ הֶעָיֵף
וְחָזַר עַד פָּרָשַת – הַּדְרָכִים הַסְּמוּכָה לָעִיר הַשְּכֵנָה.
לִמְצֹא אֶת הַדֶּרֶך אֶל עִיר מוֹלַדְתוֹ שֶלֹא הַיְתָה מַיִם.

הָלַך עָיֵף כְּחוֹלֵם וּמִתְגַעְגֵעַ מְאֹד
בֵּין אֲנָשִים שֶדִּבְּרוּ יוַנִית אַחֶרֶת.
הַמִּלִים שֶנָּטַל עִמוֹ כְּצֵידָה לְדֶרֶך הַמַּסָעוֹת, גָוְעוּ בֵּינְתַיִם.

רֶגַע חָשַב כִּי נִרְדַם לְיָמִים רַבִּים
וְחָזַר אֶל אֲנָשִים שֶלֹא תָּמְהוּ בִּרְאוֹתָם אוֹתוֹ
וְלֹא קָרְעוּ עֵינַיִם.

הוּא שָאַל אוֹתָם בִּתְנוּעוֹת וְהֵם נִסוּ לְהַבִין אוֹתוׁ
מִתֹּוך הַמֶּרְחַקִּים.
הָאַרְגמָן הִסְגִיל וְהָלַך בְּשוּלֵי אוֹתָם שָמַיִם.

קָמוּ הַמְּבוּגָרִים וְנָטְלוּ אֶת הַיְּלָדִים שֶעָמְדוּ סְבִיבוֹ בְּמַעְגָל
וּמָשְכוּ אוֹתָם.
וְאוֹר אַחַר אוֹר הִצְהִיב בְּבַיִת אַחַר בַּית.

בָּא טַל וְיָרַד עַל רֹאשוֹ.
בָּאָה רוּחַ וְנָשְקָה לִשְׂפָתָיו.
בָּאוּ מַיִם וְשָׁטְפוּ רַגְלָיו כְּאֶבְרִקְלִיָה הַזְּקֵנָה.
וְלֹא רָאוּ אֶת הַצַּלֶקֶת וְהִמְשִיכּו בַּמוֹרָד כְּדֶרֶך הַמַּיִם.

מתוך “חשבון עובר ושב, מבחר שירים”, הוצאת “הקיבוץ המאוחד”, 1988, עמ’ 128

בשיר זה החל גורי לצאת מהמסורת של “האנחנו” ושל הלוחם בשדה הקרב, שהוא אולי דוברו המרכזי בשירה העברית, ובמקום זה העדיף לתאר את האיש השב משדה הקרב לסביבה ששוב לא מכירה אותו ובהחלט לא מבינה אותו. ואולי לא במקרה בחר לא לעשות זאת על רקע תנ”כי, אלא דווקא על רקע סיפור של מיתולוגיה זרה, המיתולוגיה היוונית, דרך סיפור של אודיסיאוס שבע-התלאות  השב משדה הקרב לעירו  שבה איש לא מכיר אותו.  הוא מגלה לתדהמתו  אנשים ‘שדיברו יוונית אחרת’.  בסוף השיר שהאיש אינו שב אל ביתו אלא נשאר בודד וזר בערוב היום.

מן הסתם מדובר במשל ללוחם הפלמחניק האידיאליסט ששוב אינו מובן בידי הסביבה, העסוקה בבצע כסף במדינת ישראל.

“אודיסס” תורגם לאנגלית לרוסית לספרדית לפולנית ולערבית.

“אודיסס” תורגם לאנגלית לפחות שלוש פעמים:

Translation by don Moraes in there ATLANTIC V.208 NO 5 NOV.1961. 98

בתרגומה של רות פיגר מינז מ-1966, שאותה פרסמה בקובץ שירה עברית קלאסית בתרגומה, “שירה עברית חדשה אנתולוגיה דו לשונית”, ובאנגלית:

Modern Hebrew Poetry: A Bilingual Anthology

הספר יצא בהוצאת האוניברסיטה של קליפורניה ב-1966.

Words in my lovesick blood :poems by Haim Gouri /translated from Hebrew and edited by Stanley F. Chyet Detroit, MI : Wayne State University Press, 1996

“אודיסס” בשני תרגומים לרוסית

1. תרגום: מיכאיל גנדלב, לקוח מהתרגום לרוסית של שירי חיים גורי

תרגום נוסף לרוסית, הלקוח מהרשת, נעשה בידי גלב חודרקובסקי:

תרגום של “אודיסס ” לפולנית :

מהספר

Poezje nowohebrajskie /  wybral, przelozyl, przedmowa I notami opatrzyl Aleksander Ziemny   Warszawa :   Panstwowy Instytut Wydawn.,   1986

תרגום של “אודיסס” לספרדית

מתוך:

Varela Moreno, María Encarnación Flores de fuego, años de fuego : la poesía de Jaím Guri / Granada: Universidad de Granada, 1990

ראו עוד על חיים גורי ושיריו ב”יקום תרבות”:

כתוב תגובה

הזן את תגובתך!
הזן את שמך כאן