איתמר גריילסאמר מתרגם שיר של לואי אראגון על מלחמה שאינה נגמרת.

לואי אראגון. משורר צרפתי. ויקיפדיה

לפניכם תרגום לשיר הרלבנטי מאוד בימים אלו של מלחמה ארוכה, "Tu n'en reviendras pas" של המשורר הצרפתי לואי אראגון (Louis Aragon, 1897-1982).

בעבר פירסמנו כבר תרגום לשיר שלו, מה הייתי בלעדיך. מדובר בטקסט אחר מאותו הספר "הרומן הבלתי גמור" Le Roman Inachevé. הוא עוסק במלחמת העולם ה-1, בה שירת אראגון כחובש.

השיר פורסם על-ידי לואי אראגון במקור כחלק מפואמה ארוכה בשם "La guerre et ce qui s'ensuivit", "המלחמה והשלכותיה", בתוך ה"רומן הבלתי גמור" (גאלימאר ז'נס Gallimard Jeunesse, פאריז, 1956). לאחר מכן הולחן ובוצע על ידי הזמר והמלחין ליאו פרה Léo Ferré, באלבום של חברת הדיסקים בארקליי ב-1961, והביצוע הפך לידוע מאוד בצרפת. ליאו פרה לקח חלקים מהפואמה הארוכה של אראגון, שינה את סדר הבתים, ארגן מחדש, וקיצר לשיר לירי.

השיר המקורי בצרפתית

Tu n'en reviendras pas

Tu n'en reviendras pas toi qui courais les filles
Jeune homme dont j'ai vu battre le cœur à nu
Quand j'ai déchiré ta chemise et toi non plus
Tu n'en reviendras pas vieux joueur de manille

Qu'un obus a coupé par le travers en deux
Pour une fois qu'il avait un jeu du tonnerre
Et toi le tatoué l'ancien Légionnaire
Tu survivras longtemps sans visage, sans yeux

On part Dieu sait pour où ça tient du mauvais rêve
On glissera le long de la ligne de feu
Quelque part ça commence à n'être plus du jeu
Les bonshommes là-bas attendent la relève

Roule au loin roule le train des dernières lueurs
Les soldats assoupis que ta danse secoue
Laissent pencher leur front et fléchissent le cou
Cela sent le tabac la laine et la sueur

Comment vous regarder sans voir vos destinées
Fiancés de la terre et promis des douleurs
La veilleuse vous fait de la couleur des pleurs
Vous bougez vaguement vos jambes condamnées

Déjà la pierre pense où votre nom s'inscrit
Déjà vous n'êtes plus qu'un nom d'or sur nos places
Déjà le souvenir de vos amours s'efface
Déjà vous n'êtes plus que pour avoir pér

השיר בתרגומו של איתמר גריילסאמר

לֹא תַּחֲזֹר מִשָּׁם/ לוּאִי אָראַגוֹן, תרגם איתמר גריילסאמר

לֹא תַּחֲזֹר מִשָּׁם וְלֹא תִּרְדֹּף יוֹתֵר בָּנוֹת

בָּחוּר שֶׁלְּבָבוֹ פָּעַם חָשׂוּף אֶל מוּל עֵינַי

אֶת חֻלְצָתֵךְ קָרַעְתִּי אָז, וְגַם אַתָּה וַדָּאַי

לֹא תַּחֲזֹר מִשָּׁם, לֹא תְּשַׂחֵק יוֹתֵר רְבִיעִיּוֹת

אַתָּה שֶׁטִּיל חָצָה לִשְׁתֵּי פישות 

דַּוְקָא בְּרֶגַע שֶׁהָיָה לְךָ מִשְׂחָק מַדְהִים

וְגַם אַתָּה הַמְּקֻעקָע חַיַּל הַמִּלּוּאִים

לְלֹא עֵינַיִם וּפָנִים תִּשְׂרֹד עַד כְּלוֹת

נֵצֵא אֲבָל אֵלִי לְאָן אֵיזֶה חֲלוֹם מֻפְרָע

נִגְלֹשׁ לְאֹרֶךְ קַו הָאֵשׁ הַדַּק

בְּרֶגַע מְסֻיָּם נַרְגִּישׁ שֶׁהַמִּשְׂחָק פָּסַק

יֵשׁ חֲבֵרִים שָׁם שֶׁמְּחַכִּים לַהַחְלָפָה

סְעִי כְּבָר סְעִי רָחוֹק רַכֶּבֶת הַנִּצְנוּץ הָאַחֲרוֹן

הַחַיָּלִים הֵם נִרְדְּמוּ לְרִקּוּדֵךְ הַמְּעַרְסֵל

הֵם מַרְכִּינִים מַבָּט וְצַוָּארָם נוֹבֵל

רֵיחַ זֵעָה, סִיגַרְיוֹת וְכֻתְנָה יֵשׁ בַּקָּרוֹן

כֵּיצַד תַּבִּיטוּ בְּלִי לִרְאוֹת אֶת גּוֹרַלְכֶם

מְאֹרָסי הָאָרֶץ בִּשְׁבוּעַת הַיִּסּוּרִים

נֵר-לַיְלָה אֶת פְּנֵיכֶם בְּדֶמַע כְּבָר הִכְתִּים

כְּנִדּוֹנִים חֲדַלְתֶּם לְהָזִיז אֶת רַגְלֵיכֶם

כְּבָר אֶבֶן מְחַשֶּׁבֶת אֶת מִקּוּם שׁימכֶם

כְּבָר אֶת שִׁמְכֶם הִזְהִיבוּ בַּכִּכָּר

כְּבָר זִכָּרוֹן אַהֲבַתְכֶם הָפַךְ עָקַר

כְּבָר לֹא תִּחְיוּ עַתָּה אִם לֹא בִּשְׁבִיל מוֹתְכֶם.

הביצוע בצרפתית על ידי לאו פרה

ראו גם

עוד של לואי אראגון ב"יקום תרבות"

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

5 × שלוש =