“סוף הנפילה” כידוע הוא אחד משיריה האניגמטיים ביותר של דליה רביקוביץ’.
ייתכן שהוא מבוסס על סיוט שהיה לה והיא כתבה אותו לאחר מכן כשיר.
יש שחושבים שהוא מרמז לסיפור מותו של הסופר הצרפתי אנטואן דה סנט אכזופרי, מחבר “הנסיך הקטן”, ספר שהיה חביב על רביקוביץ’, שיצא לסיור במלחמת העולם השניה ונעלם, ורק לא מזמן התגלתה עדות של טייס גרמני שכנראה הפיל את מטוסו, בלי לדעת מי הטייס, ואולי חשש לספר שהוא זה שהרג את האגדה.
“סוף הנפילה” פורסם ב”למרחב”, “משא” 15/1/1968.
הוא הודפס בספרה “הספר השלישי” שראה אור ב-1969, ואחר כך גם ב”כל משבריך וגליך” מ-1972.
כמו שירים רבים אחרים של רביקוביץ’, נדרשות קריאות חוזרות ונשנות כדי להבין אותו, או לפחות לנסות להבין. לפיכך המחשבה על הפיכתו לשיר פופ, בעל קצב ומוזיקה, נדמתה מלכתחילה כאתגר מורכב, כמעט בלתי אפשרי. לא בשביל יאיר רוזנבלום, שהלחין ועיבד אותו לפזמון ידוע מאוד של שלישיית פיקוד המרכז עם דורית ראובני. בדומה לשירים אחרים שהלחין ועיבד, ובמיוחד שירי משוררות ומשוררים, הצליח לקרב אותו אל הקהל הרחב, בלי לטלטל את גופו ולמרוט את נוצותיו.
סוף הנפילה / דליה רביקוביץ’
אִם אָדָם נוֹפֵל מִמָּטוֹס בְּאֶמְצַע הַלַּיְלָה
רַק אֱלֹהִים לְבַדּוֹ יָכוֹל לְהָרִים אוֹתוֹ.
אֱלֹהִים מוֹפִיעַ אֶצְלוֹ בְּאֶמְצַע הַלַּיְלָה
וְנוֹגֵעַ בָּאִישׁ וּמֵפִיג אֶת יִסּוּרָיו.
אֱלֹהִים אֵינוֹ מוֹחֶה אֶת דָּמוֹ
כִּי הַדָּם אֵינוֹ הַנֶּפֶשׁ,
אֱלֹהִים אֵינוֹ מְפַנֵּק אֶת אֲבָרָיו
כִּי הָאִישׁ אֵינוֹ בָּשָׂר.
אֱלֹהִים גּוֹחֵן אֵלָיו, מֵרִים אֶת רֹאשׁוֹ וּמַבִּיט בּוֹ.
בְּעֵינֵי אֱלֹהִים הָאִישׁ הוּא יֶלֶד קָטָן.
הוּא קָם בִּכְבֵדוּת עַל אַרְבַּע וְרוֹצֶה לָלֶכֶת,
וְאָז הוּא מַרְגִּישׁ שֶׁיֵּשׁ לוֹ כְּנָפַיִם לָעוּף.
עֲדַיִן הָאִישׁ מְבֻלְבָּל וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ
שֶׁנָּעִים יוֹתֵר לְרַחֵף מֵאֲשֶׁר לִזְחֹל.
אֱלֹהִים מְבַקֵּשׁ לְלַטֵּף אֶת רֹאשׁוֹ
אֲבָל הוּא מִתְמַהְמֵהַּ,
הוּא אֵינֶנּוּ רוֹצֶה לְהַבְהִיל אֶת הָאִישׁ
בְּאוֹתוֹת שֶׁל אַהֲבָה.
אִם אָדָם נוֹפֵל מִמָּטוֹס בְּאֶמְצַע הַלַּיְלָה
רַק אֱלֹהִים מַכִּיר אֶת סוֹף הַנְּפִילָה.
השיר הושר בערב שירי משוררים הראשון שיזמה גלי צה”ל בשנת 1972. נכנס למצעדי הפזמונים השבועיים של הגל הקל ב־21.2.1972, זכה להצלחה גדולה וצעד 12 שבועות, עד 15.5.1972. שבועיים מתוכם עמד בראש המצעד, החל מ־3.4.1972. למרות הצלחתו הרבה במצעדים השבועיים הוא לא הגיע למצעד השנתי של התחנה.
צפו בסרטון של השיר ביוטיוב:
התרגום לאנגלית מתוך ספר שיריה של רביקוביץ’ באנגלית
A Dress of Fire, translated from the Hebrew by Chana Bloch. New York: Sheep Meadow Press, 1978.