לפניכם אחד משירי האבל המפורסמים ביותר בשירה העברית החדשה.
שיר שמבוסס בחלקו על סיפור עקדת יצחק בספר בראשית, ובחלקו על חוויותיו של המחבר, שכל משפחתו הושמדה בשואה.
"יצחק" מביע מצוקה של בן שחזה ברצח אביו (האב הוא קורבן שואה), והבן חולם על כך ומבין כי החלום הוא מציאות.
פורסם במקור בעיתון "על המשמר", דף לספרות 12/05/1950. שם פורסם ביחד עם עוד שני שירים אחרים, קשורים בכך שהם מבוססים על סיפורי התנ"ך – "משה" ו-"שאול".
השיר פורסם שוב ב"שירים בבוקר בבוקר" (הקיבוץ המאוחד, תשי"ג 1953), וב"כחולים ואדומים" (עם עובד, 1963).
שיר מפורסם זה תורגם לפחות 8 פעמים לאנגלית, ואנו מביאים רק חלק מהתרגומים, ובתוספת גם תרגומים לצרפתית ולסלובנית.

הקשיבו להקראה של השיר בעברית ובאנגלית
השיר תורגם פעם אחת ע"י רות פיינר מינץ, בחוברת מגזין שהוקדש לתרגומי שירה עברית Poetry vol 92 .no 4 July 1958

הוא תורגם פעם שניה, גם על ידי רות פיינר מינץ, בספר "שירה עברית מודרנית", הוצאת האוניברסיטה של קליפורניה, ברקלי ולוס אנג'לס.


השיר תורגם על ידי נתן זך וג'ון סילקין :
The Burning bush : poems from modern Israel / edited by Moshe Dor and Natan Zach London : W.H. Allen, 1977

כריכת The Burning bush: Poems from modern Israel

השיר תורגם גם על ידי ט. כרמי בספרו The Penguin Book of Hebrew Verse. New York, Viking Pr .1981


,תרגום לצרפתית של "יצחק " בידי Nicholas M. lazar


תרגום לאיטלקית על ידי גאיו שילוני Edizioni del laboratorio

"יצחק" תורגם גם לסלובנית, ע"י Klemen Jelincic Boeta, בספר "אין זו אגדה" בהוצאת Vilenica.

עוד שירים של אמיר גלבע :
פתאום קם אדם בבוקר ומרגיש שהוא עם
קיראו עוד שירים של אמיר גלבע ב"יקום תרבות "
