לפניכם אחד משירי האבל המפורסמים ביותר בשירה העברית החדשה.
שיר שמבוסס בחלקו על סיפור עקדת יצחק בספר בראשית, ובחלקו על חוויותיו של המחבר, שכל משפחתו הושמדה בשואה.
“יצחק” מביע מצוקה של בן שחזה ברצח אביו (האב הוא קורבן שואה), והבן חולם על כך ומבין כי החלום הוא מציאות.
פורסם במקור בעיתון “על המשמר”, דף לספרות 12/05/1950. שם פורסם ביחד עם עוד שני שירים אחרים, קשורים בכך שהם מבוססים על סיפורי התנ”ך – “משה” ו-“שאול”.
השיר פורסם שוב ב”שירים בבוקר בבוקר” (הקיבוץ המאוחד, תשי”ג 1953), וב”כחולים ואדומים” (עם עובד, 1963).
שיר מפורסם זה תורגם לפחות 8 פעמים לאנגלית, ואנו מביאים רק חלק מהתרגומים, ובתוספת גם תרגומים לצרפתית ולסלובנית.

הקשיבו להקראה של השיר בעברית ובאנגלית
השיר תורגם פעם אחת ע”י רות פיינר מינץ, בחוברת מגזין שהוקדש לתרגומי שירה עברית Poetry vol 92 .no 4 July 1958

הוא תורגם פעם שניה, גם על ידי רות פיינר מינץ, בספר “שירה עברית מודרנית”, הוצאת האוניברסיטה של קליפורניה, ברקלי ולוס אנג’לס.


והשיר תורגם גם על ידי ט. כרמי בספרו The Penguin Book of Hebrew Verse. New York, Viking Pr .1981


,תרגום לצרפתית של “יצחק ” בידי Nicholas M. lazar


“יצחק” תורגם גם לסלובנית, ע”י Klemen Jelincic Boeta, בספר “אין זו אגדה” בהוצאת Vilenica.

עוד שירים של אמיר גלבע :
פתאום קם אדם בבוקר ומרגיש שהוא עם
