עטיפת ספרו של גיורא לשם ז”ל ״בין אזעקות״, הוצאת קשב 2013. ציירה שירז וולמן

עשור עבר מה-14 במרץ 2011, יום פטירתו של המשורר, המתרגם, והעורך גיורא לשם, ממייסדי “יקום תרבות”, והעורך הראשון של מדור השירה שלו.

עשור חלף אבל גיורא לשם חסר כמו תמיד, אולי יותר מתמיד חסרים חוכמתו השקטה והבנתו בספרות ובעולם.

אנחנו נציין את זכרו עם פרסום כמה תרגומי שירה שלו, ופרסום מסות, תחום שבו הצטיין כל כך.

להלן תרגום שלו לשיר של המשורר האמריקני דיויד ואגוניר על משורר אמריקני מפורסם אחר, וולט וויטמן. זהו תרגום שלא פורסם עד כה.

ואלט ויטמן רוחץ/דיויד ואגוניר

לְאַחַר הַשָּׁבָץ, הוּא הָיָה צוֹעֵד אֶל הָעֵצִים

בְּיָמִים שְׁטוּפֵי שֶׁמֶשׁ וּמֵסִיר אֶת כָּל בְּגָדָיו

לְאִטּוֹ, נַעַל צְנוּעָה אַחַת

וְגֶרֶב צְנוּעָה אַחַת לְסֵרוּגִין, יָדוֹ הַיְּמָנִית הַבְּרִיאָה

עֲדִינָה כְּיַד אֵם, רוֹחֵץ אֶת עַצְמוֹ

בָּאַגָּם בְּעוֹדוֹ מְמַלְמֵל

וּמְזַמֵּר חֶרֶשׁ, מִשְׁתַּכְשֵׁךְ זְמַן־מַה

וְטוֹבֵל בְּנִחוּתָא, שֵׂעָר לָבָן וְזָקָן

צָפִים וַעֲדַיִן זוֹרְמִים

בְּמוֹרַד חָזֵהוּ הַלָּבָן כַּאֲשֶׁר דִּשְׁדֵּשׁ אֶל הַחוֹף

עֵירֹם וּמַרְטִיט. לְאַחַר מִכֵּן הָיָה פּוֹסֵעַ

בְּמַעְגָּלִים, רוֹקֵד לְעִתִּים

בְּכַמָּה פְּסִיעוֹת קַלּוֹת, רַגְלוֹ הַיְּמָנִית מוֹבִילָה

בְּחֹסֶר יְצִיבוּת אַךְ בְּהִתְחַשְּׁבוּת בַּשְּׂמָאלִית

כְּאִלּוּ הָיְתָה עָמִית גָּלְמָנִי.

מַרְאִיתוֹ הָיְתָה כְּשֶׁל מִי שֶׁמֵּסִיחַ דַּעְתּוֹ מֵעוֹבְרִים־וְשָׁבִים

וּכְמִתְעַלֵּם מִגּוּפוֹ הֶחָשׂוּף, שֶׁלֹּא הָיָה עוֹד

חֲמָמָה לְדִמּוּיִים

אוֹ אוּלַם נְשָׁפִים לְבִטּוּיִים שֶׁל הִשְׁתַּבְּחוּת עַצְמִית

כִּי אִם חֲדַר־שֵׁנָה אוֹ מִטָּה צְנוּעָה בְּאוֹתוֹ חֲדַר־שֵׁנָה

אוֹ כִּסּוּיֶיהָ שֶׁל אוֹתָהּ מִטָּה

הַזְּקוּקִים לְאִוְרוּר בְּאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ.

הוּא הָיָה מִתְיַשֵּׁב עַל הַגָּדָה וּבוֹהֶה בַּמַּיִם

בְּמֶשֶׁךְ שָׁעָה כְּאִלּוּ צִפָּה

שֶׁמַּשֶּׁהוּ יָצוּף וְיַעֲלֶה, בָּבוּאָה חֲדָשָׁה כָּלְשֶׁהִי

בִּמְקוֹם הַיְּשָׁנָה. בֵּינְתַיִם, הוּא הָיָה בּוֹחֵן

אֶת תְּנוּחוֹתֵיהֶם שֶׁל פִּרְחֵי־הַבָּר,

אֶת תְּצוּרוֹתֵיהֶם שֶׁל הָעַלְעַלִּים, אוֹחֲזָם

סָמוּךְ לְעֵינָיו הַבְּהִירוֹת בְּמַלְמְלוֹ חֶרֶשׁ.

וּלְאַחַר מִכֵּן הָיָה מִתְלַבֵּשׁ, מְסַיֵּעַ

לְצִדּוֹ הַשְּׂמָלִי בִּימִינוֹ בְּסַבְלָנוּת

כְּאִלּוּ חָבַשׁ פְּצוּעִים אוֹ מֵתִים,

וְהָיָה מְנַהֵג עַצְמוֹ אֶל בֵּיתוֹ כְּמוֹ רֵעַ יָקָר.

מאנגלית: גיורא לשם   

דיויד ואגוניר בויקיפדיה

כריכת ספרו הידוע של וולט ויטמן ״עלי עשב״ בעברית
הפוסט הקודםאיך להיאבק בטרור האלקטרוני כנגד אירועי הזום
הפוסט הבאלמי מותר לתרגם? תרגום כחיבור נפשי
גיורא לשם ז"ל היה אחד המייסדים של יקום תרבות. פטירתו היתה מכה קשה לעמותה ולחבריה, ואבדנו עדיין מורגש. ראו הערך שלו בויקיפדיה: https://he.wikipedia.org/wiki/גיורא_לשם גיורא כתב: שירה שואפת להקפיא לעד את הרגע ולהעניק לו משמעות כשהיא ממירה אותו במעין חומריות ─ השׂפה. אפשר שזו התכלית: ללכוד דימוי מפעים באמצעות העלאת זכרו של רגע אנושי במעופו אל העתיד─ עתיד שמעבר לשורה האחרונה, מעבר למִתאר האחרון, אחרי הצליל האחרון. נפתולי ה"מחשבה" וה"יצירה" נאחזים בחומרים כמיַצגי ישות וממירים אותם למֶסֶר שאין להפריד בין תוכנו לצורתו. כך מתרקמות במוחנו צורות כאילו היו איבר מן החי. התהליך הזה הוא אחד מאופני ההתגלות של יחסי קיום ביקום. ומה רוצה שירה להגיד לחברה? מה רוצה החברה לשמוע בשירה? זה ה"נעלם" שיקום תרבות ינסה לפענח בדו-שיח בין כותבי שירה, מבקריה וציבור הגולשים. זמינות הרשת לכותבים ולקוראים עשויה לסייע לדו-שיח פורה ומפרה שלא היה דוגמתו בעולם הגוטנברגי. זו תקוותנו בהמראה הזאת ברשת אל מרומי השירה העברית והמתורגמת, ואנחנו מקווים שתהיה להנאת הקוראים.
סופר, מרצה ובלש תרבות. פרסם את הספרים "מטרזן ועד זבנג" - סיפורה של הספרות הפופולארית הישראלית" ("בבל", 2003) ו"הגולם -סיפורו של קומיקס ישראלי" עם אורי פינק ("מודן", 2003). פרסם מאמרים רבים בעיתונות, בכתבי עת וברשת בנושאי ספרות ותרבות פופולארית, מדע בדיוני, קומיקס ועוד.

תגובה אחת

  1. הכרתי את גיורא בצעירותי. בא ערב אחד לבקר אותי בבית הורי בת”א, בעקבות קריאתו בספרי השני, זוכה פרס אקו”ם, הבטחטת קטנות. קיבל הספר עם הקדה ונתן לי ספר שלו. היה איש מרשים ונוכח מאד.

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

אחד × שתיים =