הקדמה מאת אלי אשד
הפירסום המקורי של "מגש הכסף" בעיתון "דבר " ב-19 בדצמבר 1948 חתום בידי "נתן א."
באדיבות נגה אלבלך ו"מרכז קיפ לחקר התרבות והספרות העברית " של אוניברסיטת תל אביב שמשמר את הארכיונים של נתן אלתרמן.
שבעים שנה מלאו לפרסום הבלדה הקלאסית של נתן אלתרמן "מגש הכסף", שפורסמה במדורו "הטור השביעי" שבעיתון "דבר" ב-19 בדצמבר 1947 בהשראת אימרה מקרית של חיים ויצמן.
האימרה המקורית של חיים ויצמן ששימשה כהשראה לאלתרמן ב"הארץ" ב-15 בדצמבר 1947 בעברית " וב"ניו יורק טיימס " מה-14 בדצמבר 1947באנגלית.המקור :ד"ר מרדכי נאור.
בשיר זה חזה המשורר הלאומי נתן אלתרמן את הקמת מדינת ישראל כמעט חצי שנה לפני הקמתה בפועל, בהכרזת העצמאות המפורסמת של דוד בן גוריון ב-14 במאי 1948.
בבלדה של אלתרמן מדינת היהודים כבר מתוארת כעובדה מוגמרת, אף שהדבר לא היה כך בעת שכתב את מילותיה. אלתרמן חוזה בבלדה שהדבר יתרחש רק לאחר מלחמה קשה, כפי שאכן היה.
נתן אלתרמן על שטר.
השיר כידוע הפך לשיר מרכזי של מלחמת העצמאות, ויש לו מקום מרכזי במקראות בבתי הספר, במסכתות ובימי זיכרון.
נציין שזהו הפזמון היחיד בתולדות הזמר העברי שזכה לשלושה לחנים שונים שבוצעו כולם בידי אותו זמר – יהורם גאון: לחן של נורית הירש ב-1973, לחן של נחום היימן ב-2001 ולחן של אורי קריב ב-2017 .
הנה הוא לפניכם, בצירוף תרגומי השיר לאנגלית ולרוסית לספרדית ולגרמנית.
"מגש הכסף" מתפרסם כאן באדיבות נתן סלור. כל הזכויות שמורות.
נתן אלתרמן \ מגש הכסף
״אֵין מְדִינָה נִתֶּנֶה לְעַם עַל מַגָּשׁ שֶׁל כֶּסֶף״
חיים וייצמן
…וְהָאָרֶץ תִּשְׁקֹט. עֵין שָׁמַיִם אוֹדֶמֶת
תְּעַמְעֵם לְאִטָּהּ
עַל גְּבוּלוֹת עֲשֵׁנִים.
וְאֻמָּה תַעֲמֹד — קְרוּעַת לֵב אַךְ נוֹשֶׁמֶת…
לְקַבֵּל אֶת הַנֵּס
הָאֶחָד אֵין שֵׁנִי…
הִיא לַטֶּקֶס תִּכּוֹן. הִיא תָּקוּם לְמוּל סַהַר
וְעָמְדָה, טֶרֶם־יוֹם, עוֹטָה חַג וְאֵימָה.
— — אָז מִנֶּגֶד יֵצְאוּ
נַעֲרָה וָנַעַר
וְאַט־אַט יִצְעֲדוּ הֵם אֶל מוּל הָאֻמָּה.
לוֹבְשֵׁי חֹל וַחֲגוֹר, וְכִבְדֵי נַעֲלַיִם,
בַּנָּתִיב יַעַלוּ הֵם
הָלוֹךְ וְהֵחְרַשׁ.
לֹא הֶחְלִיפוּ בִגְדָם, לֹא מָחוּ עוֹד בַּמַּיִם
אֶת עִקְּבוֹת יוֹם־הַפֶּרֶךְ וְלֵיל קַו־הָאֵשׁ.
עֲיֵפִים עַד בְּלִי קֵץ, נְזִירִים מִמַּרְגוֹעַ,
וְנוֹטְפִים טַלְלֵי נְעוּרִים עִבְרִיִּים — —
דֹּם הַשְּׁנַיִם יִגְּשׁוּ,
וְעָמְדוּ לִבְלִי־נוֹעַ.
וְאֵין אוֹת אִם חַיִּים הֵם אוֹ אִם יְרוּיִים.
אַז תִּשְׁאַל הָאֻמָּה, שְׁטוּפַת דֶּמַע־וָקֶסֶם.
וְאָמְרָה: מִי אַתֶּם? וְהַשְּׁנַיִם, שׁוֹקְטִים,
יַעֲנוּ לָהּ: אֲנַחְנוּ מַגַּשׁ הַכֶּסֶף
שֶׁעָלָיו לָךְ נִתְּנָה מְדִינָת־הַיְּהוּדִים.
כָּךְ יֹאמְרוּ. וְנָפְלוּ לְרַגְלָהּ עוֹטְפֵי־צֵל.
וְהַשְּׁאַר יְסֻפָּר בְּתוֹלְדוֹת יִשְׂרָאֵל.
"מגש הכסף" תורגם לשפה האנגלית כמה פעמים:
התרגום הראשון לאנגלית פורסם זמן קצר לאחר הפרסום המקורי ב- 1948:
The Silver Salver
Translated By
Herbert Jowarth
In
The living rampart : an anthology dedicated to the struggle of Israel. edited by YeudaHaezrahi, London: Zionist Youth Council, 1948
גרסה אנגלית שנייה של הבלדה :
The silver Salver
Translated by
Misha Louvish
in
Flag of freedom: an Independence Day handbook for teachers and youth leaders Jerusalem: Jewish National Fund, 1955.
גרסה אנגלית שלישית:
We are the silver platter translated by Dom Moraes and T.carmi in THE jEWISH WORLD volume 2 no14 December 1964
גרסה אנגלית רביעית בתרגומו של ר.פלנץ בכתב העת "אורות " באוקטובר 1973
גרסה אנגלית חמישית
No rattling of sabers : an anthology of Israeli war poetry / translation and introduction by Esther Raizen. |
Austin : Center for Middle Eastern Studies, University of Texas at Austin, c1995.
The Silver Platter
“No state is ever handed to a people on a silver platter.”
Chaim Weitzmann
…and the land will have rest. The heavens’ eye crimsons
And dims away slow
Over borders still smoking.
And the nation will rise – torn-hearted but breathing…
To accept the one miracle
There is no other coming…
She prepares for the rite. She wakes with the moon
And stands, ere the dawn, swathed in joy and in awe.
Then before her appear — —
A boy and a girl
Marching, ever slowly, towards the fore of the nation.
Wearing full kits, and heavy of boot,
They rise in the path
Silent proceeding.
Their clothes are unchanged, water’s not yet erased
A trace of days’ toil and nights spent under fire.
Tired without end, ascetics from rest,
Dripping with Hebrew youth’s dews —
The two approach quiet,
And motionless stand.
Not a sign if they’re living, or if they’ve been shot.
Then the nation will ask, washed in wonder and tears,
“Who are you?” And their silent reply:
“We are the silver platter
Upon which you were handed the state of the Jews.”
So they shall say. And fall to their feet in a shadowy veil.
And the rest shall be told in the annals of Israel.
translated from Hebrew and adapted by JR Weill
" No people have ever received the gift of their state on a silver platter " (Haïm Weizmann)
… All calm down on this earth, in the last fires of dusk While it sinks slowly into the night, Surrounded by distant clouds. It is there that the nation is drawn up, – heart distressed but exciting …-, Ready to accomplish its miracle, Miracle unique and without return!Adorned for the ceremony, appeared before the moon, Prepared well before dawn, in adornment of feast and terror. In front of her arrive then Young boy and girl And soft, very soft, they advance, confronting their Nation. |
Dressed in the ordinary, with belt, heavy boots,
They climb the path,
They walk without a word.
They have not changed their garment,
they have not washed with water
the traces of their day of toil
And their night on the fiery front line.
Exhausted from fatigue,
having sworn to be on guard without respite,
Nimbés of the new fervor of the Hebrew people,
Both in silence approach
And without any gesture they stand straight.
No one knows if they are alive
or have been riddled with bullets.
Seizure of tears and stupor
the Nation calls them,
She asks: but who are you?
And to answer: it is we who are
the silver platter
On which the homeland of the Jews is offered to you.
So they spoke, crumbling at his feet,
wrapped in half-light …
And the rest will be told in the chronicles of Israel.
The Silver Platter
Natan Alterman
And the land grows still, the red eye of the sky slowly dimming over smoking frontiers
As the nation arises, Torn at heart but breathing, To receive its miracle, the only miracle
As the ceremony draws near, it will rise, standing erect in the moonlight in terror and joy
When across from it will step out a youth and a lass and slowly march toward the nation
Dressed in battle gear, dirty, Shoes heavy with grime, they ascend the path quietly
To change garb, to wipe their brow
They have not yet found time. Still bone weary from days and from nights in the field
Full of endless fatigue and unrested,
Yet the dew of their youth. Is still seen on their head
Thus they stand at attention, giving no sign of life or death
Then a nation in tears and amazement
will ask: "Who are you?"
And they will answer quietly, "We Are the silver platter on which the Jewish state was given."
Thus they will say and fall back in shadows
And the rest will be told In the chronicles of Israel
The Silver Platter
by Nathan AltermanTranslated from the Hebrew by David P. Stern
As the nation stands up As the moment draws near …When across from it step out Dressed in battle gear, dirty To change garb, to wipe brow Full of endless fatigue Thus like statues they stand Then a nation in tears With soft voice: We– Then they fall back in darkness |
תרגום של "מגש הכסף " לצרפתית מאת פרנסין קאופמן
Francine Kaufmann
גרסה של "מגש הכסף" ברוסית בתרגום בנימין חכלילי בקובץ תרגומים לרוסים של שירה עברית בשם "שתי מולדות לב אחד"
4 התרגומים הבאים לרוסית קובצו ע"י דוד אידלמן:
Серебряное блюдо (Перевод Р.Морана)
Хаим Вейцман
…И наступит покой. И багровое око
Небосвода померкнет в дыму,
И народ,
Всею грудью вздыхая глубоко,
В предвкушении близкого чуда замрет.
Он в сияньи луны простоит до восхода.
В радость, в боль облаченный,
И с первым лучом
Двое – девушка с юношей – выйдут к народу,
Мерным шагом ступая, к плечу плечом.
Молчаливо пройдут они длинной тропою,
Их одежда проста, башмаки тяжелы,
Их тела не отмыты от копоти боя,
Их глаза еще полны и молний и мглы.
Как устали они! Но чело их прекрасно
И росинками юности окроплено,
Подойдут и застынут вблизи… И неясно,
То ли живы они, то ль убиты давно.
И, волнуясь, народ спросит: "Кто вы?"
И хором
Скажут оба, в засохшей крови и пыли:
"Мы – то блюдо серебряное, на котором
Государство еврейское вам поднесли".
Скажут так и падут. Тень на лица их ляжет.
Остальное история, видно, доскажет…
Серебряное блюдо (Перевод Т. Зальцмана)
תרגום לרוסית של ת. זלצמן
Хаим Вейцман
…И затихнет земля. Взгляд небес окровавленный
Понемногу уймет
Пыл дымящих границ
И восстанет народ – в скорби, но не подавленный
В ожидании Чуда
На исходе зарниц
Встретить чаянный миг он готов. Лунным заревом
Обрамленный, стоит, чуть дыша, еле жив…
…И навстречу ему выйдут
Девушка с парнем
И неспешно пройдут пред народом своим
В форме пыльной, в грязи, в тяжелеющих ботах
Молчаливо пройдут по пути в новый день
Не сменивши одежд, не умывшись от пота,
Что несет след забот и боев ночных тень
Бесконечна усталость, о покое забыто,
А еврейская юность с них стекает росой.
Молча оба шагнут
И замрут, как убитые –
Без движенья, без жизни – как на посту часовой.
Восхитится народ горемычного жребия,
Спросит: Кто вы?. И двое, чья речь вдруг хмельна,
Скажут: Мы… мы и есть то блюдо серебрянное,
На котором дается евреям страна.
Скажут так – и падут, завернувшись в тень-марево.
Остальное войдет в анналы Израиля.
Серебряный поднос (Перевод В. Глозмана)
תרגום לרוסית של ו. גלוֹזמן
Хаим Вейцман
…Замолчит и земля. И краснеющий глаз в небесах
Постепенно погаснет;
Границы в дыму.
И поднимутся люди — в крови, но с дыханьем в устах —
Встретить чудо. Такое,
Что нету подобья ему.
И готовясь к параду, народ постоит под луной
В ожидании дня; от восторга и страха притих.
…Вдруг девчонка и парень
Появятся перед толпой
И неслышимым шагом пройдут мимо них.
Подпоясаны, просто одеты, двигают груз башмаков;
В путь собрались они
И шагают, молча
Не сменили одежды Еще не отмыли следов
Адского дня; под огнем проведенной ночи.
Бесконечно усталые Отдых считая излишним…
Опадают росинки еврейской юности наземь…
Подойдут эти двое
И будут стоять неподвижно
Не понять: то ли живы они, то ли ранены насмерть.
И народ, цепенея от чуда, от слез,
Спросит: "Кто вы?" Молчания не нарушая,
Те ответят народу. "Тот самый поднос,
На котором несли Государство Израиль".
Скажут так. Упадут, и поглотит их вечное море.
Остальное — читайте в еврейской истории.
Серебряный поднос (Лида Камень)
תרגום לרוסית של לִִידָה קָמֵן
Хаим Вейцман
И затихнет земля. Голубой глаз небес,
Покраснев от пожарищ, затянется тьмою.
Молча встанет народ перед чудом чудес,
Изувечен, но так и не сломлен судьбою.
Он готов к торжеству. В мертвом свете луны,
Луч надежды в израненном сердце лелея,
Ждут евреи чудесного дара Страны –
Государства Евреев.
И тогда им навстречу – без песни, без слов
Выйдут парень и девушка. Юные лица
От рабочего пота и дыма боёв
Потеряют красу и не будут светиться.
Их одежда и руки черны от труда,
На их лицах усталость последнего боя.
И пойдут они медленным шагом туда,
Где Народ их встречать будет стоя.
Молча встанут они – не мертвы, не живы –
Пред Народом, уставшим от горя и слёз.
И Народ спросит их: «Скажите, кто вы?»
«Мы – Серебряный Твой Поднос,
который Тебе Государство принёс…»
Тень Страны на тела их упавшие ляжет,
И Народ перед ними склонится в безмолвии…
А всё остальное – после расскажут
На страницах Еврейской Истории.
תרגום לספרדית
מתוך:
Schiller, Ariel Caminante en su tiempo : la poesía de Natán Alterman / Granada : Universidad de Granada, 1991.
תרגום אנונימי לגרמנית
http://jafi.jewish-life.de/zionismus/people/Alterman.html
Das Silbertablett
"Ein Staat wird einem Volk nicht auf einem Silbertablett praesentiert"
Chaim Weizmann, erster Praesident des Staates Israel
Die Erde entwickelt sich noch!
Der glaenzende Himmel wird langsam blasser
ueber rauchenden Grenzen.
Tief betruebt, aber immer noch am Leben, ist ein Volk bereit
Das Wunder zu begruessen.
Vorbereitet, warten sie unter dem Mond,
Eingehuellt in furchterregende Freude, vor dem Licht.
— dann, bald,
Ein Maedchen und ein Junge treten heraus,
Und gehen langsam vor die wartende Nation;
In Arbeitskleidung und schweren Schuhen
Klettern sie
In Stille.
Sie tragen noch das
Gewand der Schlacht, den Schmutz
Des schmerzenden Tages und der feuererfuellten Nacht
Ungewaschen, erschoepft bis zum Tod, Ruhe nicht kennend,
Tragen sie ihre Jugend wie Tautropfen im Haar,
— still kommen die beiden naeher
und stehen.
Gehoeren sie zu den Lebenden oder den Toten?
Durch staunende Traenen starrt das Volk.
„Wer seid ihr, ihr stillen zwei?"
Und sie antworten: „ Wir sind das Silbertablett
Auf dem euch der juedische Staat serviert wurde."
Und sprechend, fallen sie in den Schatten, zu Fuessen der Nation.
Der Rest moege in Israels Chroniken erzaehlt werden
שמעו את:
יהורם גאון שר את "מגש הכסף" בלחן של נורית הירש ב-1973
יהורם גאון שר את "מגש הכסף" בלחן של נחום היימן ב-2001
יהורם גאון שר את "מגש הכסף" בלחן של אורי קריב ב-2017
מרדכי נאור מספר על כתיבת "מגש הכסף"
דן לאור מרצה על תולדות "מגש הכסף"
קראו עוד על "מגש הכסף":
דן לאור: מגש הכסף כסיפור וכסיפור נגד
זיוה שמיר על הרעיון ההיסטוריוסופי של "מגש הכסף"
אורי משגב:והשאר יסופר בתולדות ישראל :כך כתב אלתרמן את "מגש הכסף"
דן לב ארי על "מגש הכסף" וחללי הקרב בשועוט
"דור של מגש הכסף " המשוררת לידיה קמן עונה בעברית וברוסית ל"מגש הכסף" של אלתרמן
בדיקה יסודית ביותר חשפה תרגומים של "מגש הכסף " לאנגלית ולרוסית ולספרדית .אבל לא לשפות אחרות.
אם מישהו מכיר תרגומים של הבלדה לשפות כמו צרפתית ,גרמנית איטלקית וכו' הוא מוזמן לשלוח אותם אלי :
ל
"elieshe@inter.net.il
ונשלב גם אותם כרשמה למעלה.
מטרתנו ברשימות מעין אלה היא להביא תרגומים בכמה שיותר שפות של שירים עבריים קלאסיים ולהראות בכך כיצד התמודדו עימם בשפות ובתרבויות שונות.
כפי שעשינו למשל ברשימה על השיר "אני מאמין " של שאול טשרניחובסקי " ששם הבאנו תרגומים של השיר לאנגלית ליידיש לצרפתית ולרוסית.
ראו :
אני מאמין -שיר חייו של שאול טשרניחובסקי
https://www.yekum.org/2017/11/%D7%90%D7%A0%D7%99-%D7%9E%D7%90%D7%9E%D7%99%D7%9F-%D7%A9%D7%97%D7%A7%D7%99-%D7%A9%D7%97%D7%A7%D7%99-%D7%A9%D7%99%D7%A8-%D7%97%D7%99%D7%99%D7%95-%D7%A9%D7%9C-%D7%A9%D7%90%D7%95%D7%9C-%D7%98/
אשמח אם תוכל לצרף מקורות לתמונות אותן הצגת
ישנן מספר טעויות ניקוד בטקסט דלעיל (גם בהתייחס למקור)
ישנן ברשימה כמה גירסאות מנוקדות של "מגש הכסף" וכולן סרוקות. כך שהטעויות הן לא שלנו. אנחנו כאן תלויים במקורות שלנו.
איך פיצחתי את חידת "מגש הכסף"?
בעקבות תוכניתו של יצחק נוי, בשבת בבוקר, 19 בדצמבר 2020.
ד"ר מרדכי נאור
את שירו המפורסם של נתן אלתרמן, "מגש הכסף", ליוותה במשך עשרות שנים חידה ואולי אף תעלומה. בראשו, כידוע, יש ציטוט המיוחס לד"ר חיים וייצמן: "אין מדינה ניתנת לעם על מגש של כסף". ואולם, במשך שנים איש לא הצליח לגלות מתי אמר או כתב וייצמן את השורה הזאת.
לפני יותר משלושים שנה החלטתי לנסות ולפצח את החידה. התקשרתי אל מומחים לאלתרמן ולוייצמן ולאיש לא הייתה תשובה. צלצלתי לגנזך וייצמן ברחובות ונעניתי בשלילה ואפילו בשמץ של בוז: "הו, הנה עוד נודניק… אדוני, אין לשאלה הזו תשובה". בדקתי שוב ביומני וייצמן, בנאומים שלו, במאמרים שפרסם – ושום כלום. ואז עלה בדעתי שמקור אחד לא נחקר כלל: ידיעות בעיתוני הזמן. אולי אחד או יותר מעיתוני התקופה פרסם דברים של וייצמן בנושא האמור וכך נתקל אלתרמן בציטוט?
בימינו אפשר לבצע את הבדיקה, במידה רבה, במחשב הביתי ואפילו בטלפון החכם. בתקופה שעליה אני מספר, תחילת שנות התשעים, עוד לא נולדו הגוגל ושאר אמצעי הפלא. לקחתי שבוע חופש, התיישבתי בספריית אוניברסיטת תל אביב והחלטתי לקרוא את כל עיתוני דצמבר 1947. כי זאת לדעת – והמדובר בהפתעה לא קטנה: בניגוד לדעת רבים, שהושפעו מהשורות הראשונות של השיר: "…והארץ תשקוט, עין שמים אודמת,/ תעמעם לאִטָּה/על גבולות עשנים…" – אלתרמן לא כתב את השיר בסוף מלחמת העצמאות או בשלביה המתקדמים אלא ממש בתחילתה: ב-19 בדצמבר 1947 (!). דברי נבואה ממש.
הייתה לי אם כן נקודת התחלה: 18 בדצמבר – יום לפני פרסום השיר. דפדפתי תחילה בעיתונו של אלתרמן, שבו הופיע השיר, "דבר" – מ-18 בדצמבר לאחור, יום אחרי יום, עד שהגעתי לגיליון ה-30 בנובמבר, שדיווח על ההחלטה ההיסטורית באו"ם בכ"ט בנובמבר – ומצאתי כמה דברים שאמר וייצמן, אך שום דבר על מגש הכסף. עברתי ל"הארץ" ולא הייתי צריך להרחיק לכת.
ביום השני של החיפושים הגעתי לגיליון ה-15 בדצמבר 1947 של "הארץ" ובו הייתה כותרת בגודל בינוני בעמוד הראשון שלא הבטיחה רבות: "250 מיליונים דולר – מטרת המגבית המאוחדת בארה"ב". בכותרת המשנה הייתה הבטחה כלשהי: "וייצמן, שרתוק וקפלן קוראים לעזרת יהודי ארה"ב להבטחת הגשמת המדינה". אמרתי לעצמי: אם וייצמן דיבר, אולי הוא אמר משהו שיכול לעזור לי. וייצמן היה הנואם השני, לאחר הרברט להמן, פוליטיקאי יהודי-אמריקני ובעבר מושל מדינת ניו יורק. בראשית הפִסקה שיוחסה לווייצמן הוא אמר את המשפט הבא: "צריך שבארץ ישראל יחנה כוח סמלי של האומות המאוחדות", ומיד לאחריו, כמו שנהוג לומר בלי שום הודעה מוקדמת, בא משפט שכל העולם חיפש זה עשרות שנים: "שום מדינה אינה ניתנת על מגש של כסף ותוכנית החלוקה אינה מקנה ליהודים אלא סיכוי".
אלתרמן שינה מעט את נוסחו של וייצמן וכאמור כתב במוטו לשירו: "אין מדינה ניתנת לעם על מגש של כסף".
לא האמנתי למראה עיניי. סביב המשפט הזה בניתי מאמר גדול ובו הסברתי איך אלתרמן השתמש ב"מגש הכסף" של וייצמן לטור השבועי שלו. היה לי דימוי: כתבתי כי לאלתרמן היה מנגנון מיוחד בעת שכתב את טוריו-שיריו האקטואליים. היה לו בראש פטיש ענק שנזקק לסדן, עילה לכתיבת השיר. רק משנמצאה העילה, לרוב קטע בעיתון או מידע שהגיע אליו מיודעי דבר, נפל הפטיש הכבד על הסדן ונוצר הניצוץ – שהוא השיר. כך בדיוק היה עם "מגש הכסף". מאז הכ"ט בנובמבר, התרחבו הקרבות שיזמו הערבים לסיכול החלטת האו"ם ועד ה-18 בדצמבר כבר היו ליישוב היהודי כ-120 קורבנות, היקף עצום ונורא ביישוב של 600 אלף נפש. ביום השישי הראשון שלאחר ההחלטה (5 בדצמבר) כתב אלתרמן שיר פושר למדי בשם "ויהי ערב". שבוע לאחר מכן, ב-12 בדצמבר, הוא לא כתב שיר כלל ונראה כי הפטיש האלתרמני לא מצא את הסדן המתאים. זה נמצא בידיעה ב"הארץ" ב-15 בדצמבר והתוצאה הופיעה ברבים ביום שישי ה-19 בדצמבר – השיר "מגש הכסף", שעניינו היה המחיר הכבד של המלחמה הצפויה.
ראוי להזכיר כי כל העיתונים היהודיים בארץ ישראל קיבלו את הידיעה על כנס המגבית ודברי וייצמן, אך רק "הארץ" הביא את המשפט עם מגש הכסף. יתר על כן, הידיעה הגיעה באנגלית והמתרגם של עיתון "הארץ" (תפקיד שבעבר מילא אותו אלתרמן עצמו), שמואל גילאי, נתן לבוש עברי לצמד המילים "silver platter". וייצמן, בכינוס המגבית הרי אמר את הדברים באנגלית ומצאתי אותם בשפת המקור בעיתון "ניו יורק טיימס" מה-14 בדצמבר 1947.
המאמר שפרסמתי בשנות התשעים, לרבות הגילוי האמור, הועתק לספרים ולמאמרים רבים, צוטט באמצעי התקשורת ואני עצמי כללתי אותו בספרי "הטור השמיני" (2006), המנתח את שיריו האקטואליים של אלתרמן.
מאחר והביטוי "מגש הכסף" שובץ בנאומו של וייצמן במגבית המאוחדת, וניתן להבינו לפחות בשתי דרכים: מגש העשוי כסף או מגש עליו מונחים שטרי כסף, ייתכן שוייצמן התכוין דווקא למשמעותו השניה, מגש גדוש שטרי כסף ותרומות, ורמז ליהודי ארה"ב התורמים הגדולים למגבית המאוחדת: "דעו לכם! לא תרומותיכם הן שייקנו לנו את המדינה, אלא הלוחמים העזים שיחרפו נפשם ואף יקריבו עצמם למענה".