מאת אלי אשד

בערב – יוזמת “יקום תרבות” – לכבוד האנתולוגיה הפואטית-הגותית “עורו הישראלים” בעריכת אמיר אור, יושמע גם השיר “אני מאמין” (“שחקי שחקי”) מאת שאול טשרניחובסקי. זהו שיר החותם את הספר בזכות החזון האוטופי-אוניברסלי שהוא מעלה, חזון שהיה ונשאר יוצא דופן בספרות העברית כולה. לרגל זה, הנה השיר בגרסאות שונות שלו בתרגומים לשפות שונות – אנגלית, צרפתית, רוסית ויידיש, וגם בגרסה פארודית של המחבר לעת זקנתו:

תוצאת תמונה עבור טשרניחובסקי עידו בסוק

שַׁחֲקִי, שַׁחֲקִי עַל הַחֲלוֹמוֹת,

זוּ אֲנִי הַחוֹלֵם שָׁח.

שַׂחֲקִי כִּי בָאָדָם אַאֲמִין,

כִּי עוֹדֶנִּי מַאֲמִין בָּךְ.

כִּי עוֹד נַפְשִׁי דְּרוֹר שׁוֹאֶפֶת

לֹא מְכַרְתִּיהָ לְעֵגֶל-פָּז,

כִּי עוֹד אַאֲמִין גַּם בָּאָדָם,

גַּם בְּרוּחוֹ, רוּחַ עָז.

רוּחוֹ יַשְׁלִיךְ כַּבְלֵי-הֶבֶל,

יְרוֹמְמֶנּוּ בָּמֳתֵי-עָל;

לֹא בָּרָעָב יָמוּת עֹבֵד,

דְּרוֹר – לַנֶּפֶשׁ, פַּת – לַדָּל.

שַׂחֲקִי כִּי גַּם בְּרֵעוּת אַאֲמִין,

אַאֲמִין, כִּי עוֹד אֶמְצָא לֵב,

לֵב תִּקְוֹתַי גַּם תִּקְוֹתָיו,

יָחוּשׁ אֹשֶׁר, יָבִין כְּאֵב.

אַאֲמִינָה גַּם בֶּעָתִיד,

אַף אִם יִרְחַק זֶה הַיּוֹם,

אַךְ בּוֹא יָבוֹא – יִשְׂאוּ שָׁלוֹם

אָז וּבְרָכָה לְאֹם מִלְּאֹם.

יָשׁוּב יִפְרַח אָז גַּם עַמִּי,

וּבָאָרֶץ יָקוּם דּוֹר,

בַּרְזֶל-כְּבָלָיו יוּסַר מֶנּוּ,

עַיִן-בְּעַיִן יִרְאֶה אוֹר.

יִחְיֶה, יֶאֱהַב, יִפְעַל, יָעַשׂ,

דּוֹר בָּאָרֶץ אָמְנָם חָי

לֹא בֶּעָתִיד – בַּשָּׁמַיִם,

חַיֵּי-רוּחַ לוֹ אֵין דָי.

אָז שִׁיר חָדָשׁ יָשִׁיר מְשׁוֹרֵר,

לְיֹפִי וְנִשְׂגָּב לִבּוֹ עֵר;

לוֹ, לַצָּעִיר, מֵעַל קִבְרִי

פְּרָחִים יִלְקְטוּ לַזֵּר.

אודיסה 1892

שאול טשרניחובסקי הצעיר כשכתב את “אני מאמין”

“אני מאמין” הוא אחד השירים המפורסמים והאהובים ביותר שכתב טשרניחובסקי. הוא נכתב במקור בשנת 1892, כשהמשורר היה בן 17 בלבד (!), ואכן זהו שיר אופטימי של אדם צעיר, ספק אם אדם מבוגר היה כותב שיר כזה. ייחודו בכך שהאידיאלים שלו אינם לאומיים בלבד אלא כלל אנושיים.

“אני מאמין” פורסם לראשונה בכתב העת “השילוח” בגיליון מאי 1897. זה היה אחד משני השירים הבודדים של טשרניחובסקי שעורכו, אחד העם, שבאופן כללי תיעב את המשורר וראה בו כמי שנתון תחת “השפעה זרה ושיעבוד זר”, היה מוכן לפרסם, נראה שבזכות האידיאלים האוניברסליים שבו.

בדיעבד, מאה עשרים שנה אחרי, ברור לנו שהיה זה השיר החשוב ביותר שפרסם “השילוח” בעריכת אחד העם.(  עוד על כתב העת “השילוח ” ראו ברשימה :“מהשילוח ועד המסדרון “)

הפרסום המקורי של “אני מאמין” בדפוס בכתב העת “השילוח”, כרך ב’ במאי 1897

השיר פורסם שוב בקובץ השירים הראשון של טשרניחובסקי ב-1898, והיה ונותר נדיר בספרות העברית באופטימיות שלו.

פרופסור יוסף קלוזנר, ידידו הקרוב של טשרניחובסקי ומעריצו הגדול, כתב על השיר: “זהו השיר האופטימיסטי ביותר שהושר בעברית לפני שבעים שנה. ולא לחינם חובר לו מנגינה נאה והוא נעשה המנון שחרור של דור עברי שלם”.( קלוזנר,,  שאול טשרניחובסקי :האדם והמשורר. ‬1947  ” עמ’ 47).

המשורר יעקב פיכמן כתב על שיר זה: “אני מאמין” לא היה זה בשום פנים הטוב שבשיריו, אבל עם כל תום הנעורים השופע ממנו, היה זה באמת שיר חייו, תבנית חייו, בו ניתן ניב לאמונתו באדם, בעתידה של האומה, של האנושות כולה” (פיכמן, “אמת הבנין :סופרי אודיסה. 1951“, עמ’ 35)

אחרים לא חשבו כך .ביאליק למשל חשב שזהו שיר תמים חלש ולא הבין מדוע הוא פופולארי כל כך. ברם, טשרניחובסקי העריך אותו מאוד. הוא הקפיד להקריאו שוב בכל אירוע שבו השתתף במהלך חייו במשך עשרות שנים.

לימים כתב טשרניחובסקי המבוגר והאופטימי הרבה פחות את “אני מאמין” מחדש בתור פיליטון סיפורי ההופך את משמעות השיר המקורי, ובו הוא מתלונן על הוצאות הספרים שלא משלמות בזמן (בעיה שלא השתנתה מאז) בכתב העת “העולם”, 27 בפברואר 1925:

המשורר הזקן כבר לא היה מסוגל לאופטימיזם התמים של צעירותו כשכתב את השיר במקור, אך דווקא משום כך משתמר בתודעה יופיו של השיר, בזמן ששירים מורכבים ורציניים יותר שקעו בתהום הנשייה.

Image result for ‫אני מאמין שאול טשרניחובסקי‬‎

השיר זכה לפרסום רב גם בזכות הלחן של טוביה שלונסקי, המבוסס על לחן שיר רוסי או חסידי עממי. הוא הושר בפי זמרים רבים כמו אריק לביא, נחמה הנדל ורבים אחרים, וזה כמובן הוסיף רבות לפרסומו של השיר על פני כל שיריו האחרים של טשרניחובסקי.

“אני מאמין” משמש עד היום  כהמנון הרשמי של תנועות הנוער “הנוער העובד והלומד”, “השומר הצעיר” ו”מחנות העולים”.

כמה וכמה פעמים הוצע להפוך אותו להמנון מדינת ישראל בשל המסר האוניברסליסטי שלו, אך “התקווה” הועדף תמיד על פניו.

הנה הוא אפוא שוב לפניכם – הפעם בכמה גרסאות שונות ובתרגומים לשפות שונות בחמישה תרגומים שונים לאנגלית, בתרגום לצרפתית, בשני תרגומים ליידיש ובתרגום לרוסית.

תודה לחגית בת -אליעזר על הסיוע במציאת התרגומים.

תרגומים לאנגלית

ישנם עשרה תרגומים שונים  לכל הפחות של “אני מאמין “לאנגלית.

תרגום ראשון לאנגלית מאת R.V.FELDMAN ופורסם לראשונה בג’ואיש כרוניקאל -1922

גרסאות מוקדמות נוספות היו של :

Mauris Samuel מ-1925 בכותר CREDO

ושל N.E, Aronstam מ-1929

של שלום ג’ קאן מ-1935

של סימון גרינברג מ-1936

של אברהם בימן מ-1946

של ברנרד לואיס גם כן מ-1946

של דיויד נימן מ-1947

אנו מביאים כאן את התרגום הראשון לאנגלית של השיר של :

Reginald V.Feldman

הגירסה כאן לקוחה  מתוך:

Tschernichovski and his poetry /by L. W. Snowman London: Hasefer, 1929

Image result for Saul Tschernichowsky, poet of revolt /

תרגום נוסף לאנגלית

מתוך

Silberschlag, Eisig  Saul Tschernichowsky, poet of revolt /  with translations by Sholom J. Kahn and others [London]: East and West Library, c1968

תרגום שלישי לאנגלית של ויויאן עדן מ-2013

מעיתון “הארץ”

https://www.haaretz.com/israel-news/culture/poem-of-the-week/.premium-1.552160

I Believe
Shaul Tchernichovsky
Rejoice, rejoice now in the dreams
I the dreamer am he who speaks
Rejoice, for I’ll have faith in mankind
For in mankind I believe.
For my soul still yearns for freedom
I’ve not sold it to a calf of gold
For I shall yet have faith in mankind
In its spirit great and bold
That will cast off binding chains
Raise us up, hold high our heads
Workers will not die of hunger
For souls – release, for poor folk – bread.
Rejoice for I have faith in friendship
I’ll find a heart – in this I’ve faith –
A heart that shares in all my hopes,
A heart that feels both joy and pain.
And I shall keep faith in the future,
Though the day be yet unseen
Surely it will come when nations
All live in blessed peace.
Then my people too will flourish
And a generation shall arise
In the land, shake off its chains
And see light in every eye.
It shall live, love, accomplish, labor
In the land it is alive
Not in the future, not in heaven –
And its spirit shall henceforth thrive.
A poet shall sing a new anthem,
His heart aware of beauty sublime
For him, that young man, above my tomb
Blossoms in a wreath shall twine.
Written in Odessa in 1892. Translated from Hebrew by Vivian Eden.
read more: https://www.haaretz.com/israel-news/culture/poem-of-the-week/.premium-1.552160

תרגום רביעי מקוצר

Creed – Poem by Shaul Tchernichovsky

Laugh, laugh at all my dreams!
What I dream shall yet come true!
Laugh at my belief in man,
At my belief in you.

Freedom still my soul demands,
Unbartered for a calf of gold.
For still I do believe in man,
And in his spirit, strong and bold.

And in the future I still believe
Though it be distant, come it will
When nations shall each other bless,
And peace at last the earth shall fill.

גירסה חמישית :

Esor Ben-Sorek

http://blogs.timesofisrael.com/israels-pagan-poet/

Laugh at all my dreams, my dearest; laugh, and I repeat anew
That I still believe in mankind as I still believe in you.
For my soul is not yet unsold to the golden calf of scorn
And I still believe in man and the spirit in him born.
By the passion of his spirit shall his ancient bonds be shed
Let the soul be given freedom, let the body have its bread!
Laugh, for I believe in friendship, and in one I still believe,
One whose heart shall beat with my heart and with mine rejoice and grieve.

Let the time be dark with hatred, I believe in years beyond.
Love at last shall bind the peoples in an everlasting bond.
In that day shall my own people rooted in its soil arise,
Shake the yoke from off its shoulders and the darkness from its eyes.
Life and love and strength and action in their heart and blood shall beat
And their hopes shall be both heaven and the earth beneath their feet.
Then a new song shall be lifted to the young, the free, the brave
And the wreath to crown the singer shall be gathered from my grave”.

התרגום לצרפתית של Joseph Milbau

Poèmes / traductionn de Joseph Milbauer Jérusalem: Département de la jeunesse et du héhalouts de l’Organisation sioniste mondiale, 1949

השיר “אני מאמין” תורגם  לרוסית לראשונה בידי אריה לייב יפה, והתפרסם באנתולגיה ציונית לאומית בראשית שנת 1900. הגרסה הנ”ל היא כנראה מאוחרת יותר, משנת 1902:

КРЕДО

Смейся, смейся, что доныне

Я, мечтая и любя,

Свято верю в человека,

Верю в счастье и в тебя, –

Что я верю: сердце друга

Я найду и скорбь свою,

Все стремленья и надежды

В это сердце перелью…

Да, тельцу я золотому

Не пожертвовал душой,

Веря в душу человека

Верой мощной и живой:

Он отвергнет предрассудки,

Он низвергнет гнет оков, –

И тогда не будет сирых,

Ни голодных, ни рабов…

Верю: будет день в грядущем –

Пусть тот день еще далек, –

Он придет: вражду народов

Смоет братских чувств поток…

И тогда свободный, мощный

Зацветет и мой народ,

Он расторгнет цепи рабства,

Полной жизнью заживет, –

Заживет не в грезах только,

Не в одних лишь небесах…

Песню новую о жизни

На земле, о лучших днях,

К красоте и правде чуткий,

Запоет тогда певец…

Из цветов моей могилы

Для него сплетут венец.

Перевод Л. Яффе, 1902

תרגומים ליידיש

התרגום הראשון ליידיש הוא “איך גלוייב” מאת סופר הפרוזה הידוע אורי ניסן גנסין. הוא פורסם בקיץ 1900 בעיתון ההסתדרות הציונית “די וועלט” בוינה, והוא אחד משלושה תרגומי שירים בודדים שפרסם גנסין בשפת היידיש.

לקוח ממאמרו של שמואל ורסס, “תרגום בלתי ידוע ליידיש מאת “א”נ גנסין של השיר “אני מאמין”.

תרגום נוסף ליידיש, בידי י.י. שווארץ, יצא לאור בשנת 1957 בספר “לידער און אידיליעס” והנה הוא:

וראו גם:

“אני מאמין ” בויקיפדיה

“אני מאמין ” בגרסאות שונות באתר הספריה הלאומית

גרסאות מושרות שונות של “אני מאמין” באתר “זמרשת”

אריק לביא שר את “אני מאמין”

נחמה הנדל שרה את “שחקי שחקי”

רונה קינן שרה את “אני מאמין”

האזינו ל”אני מאמין” בתרגום לאנגלית

חברת הכנסת שלי יחימוביץ’ מדברת על “אני מאמין ” וחשיבותו

Image result for Tchernichovski and his poetry /by L. W. Snowman


2 תגובות

  1. בלפור חקק כותב :
    “שיר זה יקר ללבי מאוד. הרצל ואני לא נעתרנו לשלוח שירים לאנתולוגיה ששמה דגש על הישראליות, כי בעינינו זהות מורכבת היא זהות שיש בה שילוב של מקום (ישראליות) וזמן (זהותנו היהודית). עם זאת בהיותי יושב ראש אגודת הסופרים העברים הצגתי את השיר “אני מאמין” כחזון של טשרניחובסקי וגם כשיר חזון של אגודת הסופרים העברים. הנה המאמר שלי: http://www.news1.co.il/Archive/003-D-25336-00.html

  2. אחרי השואה שאל אבא קובנר את הרב עמיטל “אתה שמאמין באלוהים, היכן היה האלוהים בשואה?” וענה לו הרב עמיטל: “אתה שמאמין באדם, היכן היה האדם בשואה?”

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

חמש × 1 =