הקדמה מאת אלי אשד
באמצע המאה ה-19, וליתר דיוק ב-1830, פרסם המשורר המפורסם אלפרד טניסון (1809-1892) – בהיותו צעיר מאוד, רק בן 21 ! – סונטה קצרה ומרשימה מאוד, "הקראקן" בקובץ הפואמות הראשון שפרסם, Tennyson's Poems, Chiefly Lyrical.
שנים רבות לאחר מכן הפך למשורר הבריטי המפורסם ביותר, ולמשורר חצר המלכות.
קראקן הוא סוג של דיונון ענקי הלקוח מהמיתולוגיה הסקנדינבית. אבל אין כאן רק תיאור של חיית ים מפלצתית מיתולוגית, אלא שיר בעל משמעויות אפוקליפטיות מדהימות. את המשמעויות הללו לוקח טניסון מהתנ"ך, שבו יש רמזים לסיפור מיתולוגי קדום על המאבק בין האל ובין הים. ומפלצות הים ( קיראו על אפוס קדום זה את המחקר המאלף של נוגה איילי -דרשן "דורך על במתי ים/ תפוצתו של סיפור. מלחמת. אל הסער. בים במזרח. הקרוב. הקדום. : מקורות. ,. מסורות והיסטוריה. כאן שבו מנסה החוקרת לברר את מוצאו ומקורותיו הקדומים של הסיפור ).
את הים מסמלת בתנ"ך מפלצת ענקית בשם "רהב", שהיא מודל לדיונון כאן .
השיר הקצר הזה שימש כבסיס לסיפורי האימה המפחידים של סופר האימה הווארד פיליפס לאבקראפט בראשית המאה ה-20, על ישות תת מימית מפלצתית וכמו אלוהית בשם קת'ולהו, שיום אחד תתעורר משנתה כדי להשמיד את העולם.
וזהו בעצם הרחבה ופירוט של השיר הקצרצר כאן, שתורגם במיוחד עבורנו בידי המשורר והמתרגם המוכשר צור ארליך.
לשם השוואה נביא למטה גם שני תרגומים ישנים יותר של הסונטה המצמררת, שנעשו בידי יהושע כוכב ובידי אליעזרה איג-זקוב.
הקראקן \ אלפרד טניסון
מאנגלית: צור ארליך
בְּסֵתֶר רַעֲמֵי הַמְּצוּלָה,
הַרְחֵק הַרְחֵק בְּעֹמֶק שְׁאוֹל תַּחְתִּית,
הַקְרָאקֶן, שְׁלוּל חֲלוֹם, נָם שְׁנַת עוֹלָם
בְּאֵין מַפְרִיעַ. אוֹר קָלוּשׁ מַחְטִיא
אֶת צֵל צְדָדָיו. מִמַּעַל לוֹ יָצוּפוּ
סְפוֹגֵי עָנָק שֶׁעִדָּנִים נִפְּחוּם,
וְהָלְאָה אֶל הַנֹּגַהּ הַפָּחוּס
מֵאֶלֶף נְקִיקִים כְּמוּסִים כְּצֹפֶן
פּוֹלִיפִּים אַדִּירֵי מִסְפָּר וּדְמוּת
יִזְרוּ יָרֹק-רָדוּם כְּמֹץ לָרוּחַ.
זֶה מִרְבָּצוֹ מֵאָז וּמִקַּדְמוּת,
עַל צְלוֹפָחִים הוּא נָם שָׁם שְׁנַת עוֹלָם –
עַד אֵשׁ אַחְרִית תַּלְהִיט אֶת הַמְּצוּלָה:
אָז, בְּאַחַת, אִישׁ וּמַלְאַךְ יִרְאוּהוּ,
עוֹלֶה שׁוֹאֵג – וְאָז, עַל פְּנֵי הַיָּם, יָמוּת.
הגרסה המקורית של השיר באנגלית
The Kraken
Below the thunders of the upper deep,
Far, far beneath in the abysmal sea,
His ancient, dreamless, uninvaded sleep
The Kraken sleepeth: faintest sunlights flee
About his shadowy sides; above him swell
Huge sponges of millennial growth and height;
And far away into the sickly light,
From many a wondrous grot and secret cell
Unnumbered and enormous polypi
Winnow with giant arms the slumbering green.
There hath he lain for ages, and will lie
Battening upon huge sea worms in his sleep,
Until the latter fire shall heat the deep;
Then once by man and angels to be seen,
In roaring he shall rise and on the surface die.
לצורכי השוואה, הנה כאמור עוד שני תרגומים ישנים יותר של השיר לעברית.
הראשון הוא של יהושע כוכב משירי שקספיר, וורדסוורת וטניסון / תל-אביב : אופיר, תשכ"ט 1969.
השני מאת אליעזרה איג-זקוב.
מתוך "קובץ שירי טניסון: חסד היום שגווע: מבחר שירים" ("קשב לשירה", 2009).
ראו עוד:
תיקון קטן:
הקראקן הוא דיונון ענק (לא תמנון) החי במעמקים ומדובר בחיה מציאותית שלעתים נדירות אכן תוקפת סירות משוטים וכו'.
כמובן שהמיתוס סביבו גדול מהמציאות כמו לגבי מרבית החיות….
גם אצל ז'ול וורן יש התקפה של תמנון על הנאוטילוס (ומחווה לכך ב'כדור' של קרייטון).
ספרו של ווינדהאם שתורגם כ'התהומונים' נקרא במקור 'הקראקן מתעורר'
הקראקן הישן (נם) שואב אולי השראה מן הפסוק "העתידים עורר לויתן" בספר איוב. וזה עשוי לבסס קשר גם לתרדמתו של קתולהו אצל לאבקראפט. מה דעתכם?
תודה לאלי אשד ולצור ארליך. נהניתי מאד מהסונטה ומתרגומה וגם משני התרגומים האחרים. טניסון ובעקבותיו התרגומים חרגו בשורה מעבר ל-14 השורות המקובלות בסונטה. מעניין למה.