מאת אבי גולדברג

הסופרת הצעירה אגתה כריסטי החלה לפרסם את סיפוריה בתחילת שנות העשרים של המאה שעברה. היא נצמדה לז’אנר שהיה מוכר כבר אז, ובו צמד בלשים גברים במתכונת שרלוק הולמס-ד”ר ווטסון, המתגוררים בבייקר סטריט או כפי שנוסח לראשונה בצמד הבלשי הראשון אי פעם על ידי אדגר אלן פו, “רציחות ברחוב מורג” מתחילת המאה התשע-עשרה, מיסיה אוגוסט דופאן והמספר, שעברו להתגורר בדירה אחת בסן ג’רמן בפריז.

הבלש הנבחר לשמש את סיפוריה של כריסטי היה קצין המשטרה הבלגית המבריק הרקול פוארו – קטן קומה, בעל ראש ביצה ושפם מסתלסל, אלגנטי, הנס מאימת הכיבוש הגרמני של בלגיה במהלך מלחמת העולם הראשונה ועובר להתגורר בלונדון עם חברו האנגלי, קפטן בדימוס ארתור הייסטינגס.

מסקרנת יותר היא בחירת שמו של הבלש שהפך את אגתה כריסטי לסופרת המבוקשת ביותר בעולם מאז ומעולם. אין ספק ששמו של האיש המבריק שנבחר לפצח פרשיות רצח ותעלומות שוד, לסייע בידי ממשלות ולהציל “תיקים אבודים” אינו אקראי. שום דבר אינו אקראי אצל סופרת בלשים מצליחה כמו אגתה כריסטי. לשם המשפחה של הבלגי poirot אין משמעות אך הוא נשמע בדיוק כמו poireau – כרישה בצרפתית, השפה שבה ניתן לבלגי שמו.

שמו הפרטי של הבלש הוא Herculeהרקולס, הגיבור מהמיתולוגיה היוונית. נראה שההומור האנגלי השפיע על בחירת שם פרטי של שרירן חסון העשוי ללא חת, והענקתו לבלש הקטן הרחוק מכול משימוש בכוח פיזי בפתרון תעלומות “בלש כורסא” שכוחו בתאי שכלו, בא לאזן בין שמו הפרטי לבין שם משפחתו. כריסטי אינה מבהירה עד תום את הרקע שממנו בא פוארו, ומדי פעם בסיפורים הקצרים, בנובלות ובספרים משתרבב משפט הקשור לעברו של פוארו ועל קשריו ומעמדו בבלגיה לפני שעבר ללונדון. אך דבר לא יכול לפענח את מסתוריות בחירת שמו.

רק לאחר שנות כתיבה רבות, בסוף שנות השלושים של המאה שעברה, מפרסמת כריסטי סדרת סיפורים קצרים ייחודית בכיכובו של הרקול פוארו, הבלש שכבר זכה לתהילה ולפרסום בכל העולם ושספרי הבלשים כמו “הרצח על הנילוס” (1937) ו”רצח באוריינט אקספרס” (1934) הקנו להרקול פוארו, העומד במרכזם, מעמד והכרה כמו לשרלוק הולמס – חמישים שנה קודם לכן.

אגתה כריסטי נותנת בדיעבד משמעות לשמו של  גיבור ספריה וסיפוריה הקצרים, הזוכים להכרה ושהפופולריות שלהם חובקת תבל של קוראים הצמאים לעוד ועוד סיפורים מפרי עטה, כאשר היא קושרת בין הרקול הבלגי הקטן להרקולס המיתולוגי. במהלך מאוחר נותנת כריסטי משמעות לשם שבחרה שנים קודם לכן.

כידוע, הוטלו על הרקולס הגיבור היווני עשר מטלות קשות מהן כמותן ולאחר מכן עוד שתיים, יחד אלו שתים-עשרה מטלות שביצוען נמשך שנים רבות, והרקולס הצליח לבצען על אף הקשיים הרבים שנערמו בדרכו.

שנים-עשר הסיפורים שכל אחד מהם קרוי על שם אחת מהמטלות שהוטלו על הרקולס המיתולוגי, שהם סיפורי גבורתו, פתרון משימות הדורשות מאמצים, כוח ודמיון על-אנושי שרק הרקולס יכול היה לעמוד בהן, מוטלות על הבלש הקטן הרקול פוארו.

הסיפורים “האריה מנאמה”, “ההידרה מלרנה”, “ניקוי רפתות אוגיאס” וכך הלאה, הופכים בתפנית וירטואוזית לסיפורי בלש שכתבה כריסטי, ובהם תעלומות שרק הרקול הבלגי הקטן יכול לפתור.

הנה כך נסגר מעגל השם (הפרטי) של גיבור ספריה של כריסטי, בכתיבה מאוחרת הנותנת לו משמעות. באשר למה שנשמע כמו כרישה בצרפתית – לשם כך נצטרך כנראה להמתין לפענוח בלשי של משמעותו.

3 תגובות

  1. היי
    הספר הזה תורגם מזמן מזמן לעברית. בהוצאות הראשונות של הספרים שלה בארץ. אולי אתה במקרה יודע תחת איזה שם תורגם? קראתי אותו כילדה לפני למעלה מ30 שנה…

  2. יעל שלום
    אני מתרגם מהמקור.
    אני מניח שלסיפורים טובים יש מתרגמים בכול דור ודור
    אבי גולדברג

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

שתים עשרה − 8 =