"המאה התשע-עשרה: נואן,יוני, 1876" – שיר מאת מאיר ויזלטיר במקור ובתרגום לאנגלית -לכבוד יום הולדתו

ו

לכבוד יום הולדתו של מאיר ויזלטיר, אחד המשוררים העבריים החשובים של זמננו, החל ב-8 במרץ, לפניכם שיר שכתב בעברית, המלווה בתרגום לאנגלית של ציפי קלר .

מכלול שירים 1980-2009  | מאיר ויזלטירImage result for ‫ויזלטיר מחסן‬‎

השיר פורסם לראשונה בעברית בקובץ השירים "מחסן" ("הקיבוץ המאוחד", 1994), ושוב בכרך השלישי של "מכלול השירים" של ויזלטיר 1980-2009 ("הקיבוץ המאוחד", 2017).

זהו שיר נוסטלגי על פריז של המאה ה-19 ועל הסופרת זורז' סנד, אחת הפמיניסטיות הראשונות עלי אדמות, שחיה כאישה שווה לכל עניין בחברה של גברים.

השיר מתפרסם באדיבות ויזלטיר (אף שלא ידע שיתפרסם דווקא ביום הולדתו), ותרגומו מתפרסם באדיבות ציפי קלר, המתרגמת.

ז'ורז' סנד

From Poets on the Edge, an Anthology of Contemporary Hebrew Poetry (SUNY Press, 2008), Selected and Translated by Tsipi Keller
. Published with permission from Tsipi Keller & SUNY Press.

ראו גם:

מאיר ויזלטיר נגד יונתן רטוש

היתוש, העורב והמקק – יהודה ויזן קורא במאיר ויזלטיר

אחרון הנפילים?

דף הפייסבוק של מאיר ויזלטיר

דף הפייסבוק של ציפי קלר, המתרגמת לאנגלית

מאיר ויזלטיר. רישום: קרן כץ

אודות אלי אשד

סופר, מרצה ובלש תרבות. פרסם את הספרים "מטרזן ועד זבנג" - סיפורה של הספרות הפופולארית הישראלית" ( "בבל" 2003) ו"הגולם -סיפורו של קומיקס ישראלי" עם אורי פינק ( "מודן" 2003). פרסם מאמרים רבים בעיתונות, בכתבי עת וברשת בנושאי ספרות ותרבות פופולארית, מדע בדיוני, קומיקס ועוד.
הפוסט הזה פורסם בתאריך שירה, תרגום, תרגום שירה, תרגומים עם התגים , , . קישור קבוע.

תגובה אחת על "המאה התשע-עשרה: נואן,יוני, 1876" – שיר מאת מאיר ויזלטיר במקור ובתרגום לאנגלית -לכבוד יום הולדתו

  1. מאת אוולין כץ:‏

    מאד אהבתי את השיר שנע סביב דמותה האגדית של ג'ורג' סנד בהיותה על ערש דווי. חייכתי עם השורה "רק שלא יקראו לכומר.."

כתיבת תגובה

האימייל שלך לא יוצג בבלוג. (*) שדות חובה מסומנים

*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*