פיליפ ק. דיק – מטורף עם קבלות וגאון ספרותי

סופר המדע הבדיוני פיליפ ק. דיק אובחן כפרנואיד. פעם היינו מכנים זאת "מטורף" באופן לא פוליטיקלי-קורקט. במשך תקופה ארוכה היה דיק משוכנע שהקג"ב, ארגון הריגול הנגדי הסובייטי, עורך מצוד אחריו במסגרת מזימה מרחיקת ראות הכוללת השתלטות על התרבות המערבית. בראש המצוד השטני עמד, לטענתו, סופר המדע הבדיוני הידוע ביותר של מזרח אירופה, סטניסלב לם, שמעולם לא חיבר, כפי שטען, קלאסיקות כמו "סולאריס", מאחר שאת היצירות הללו יצרה ועדה של הקג"ב.
רק לאחר זמן הבין דיק שמי שמנסים לחסל אותו הם בכלל אנשי האימפריה הרומית שלא נפלה מעולם − ומילא אלפי עמודים בתיאור חזיונות מיסטיים ממדבר יהודה. ובתוך כל חלומות הרדיפה הללו המשיך דיק לחבר ספרי מדע בדיוני שעלילותיהם לא רחוקות ממציאות חייו, ולהעלות שאלות קיומיות שרלוונטיות היום יותר מאי פעם. אין ספק שמדובר באחד היוצרים הבולטים ביותר בספרות מדע הבדיוני, שהחזיונות הלא-כל-כך מטורפים שלו שבו את דמיונם של מיליוני קוראים, ועוד יותר מהם − צופים בסרטים שוברי הקופות שנעשו על פי ספריו. בין אלה אפשר למנות את "בלייד ראנר" האייקוני ואת "זיכרון גורלי", שעל פיו נוצרו שני סרטים שונים.

כשהפרנואיד חלם את האנדרואיד

נספח:רשימת יצירותיו של פיליפ ק. דיק בעברית

לעברית תורגמו  עד כה שמונה מהרומנים של פיליפ דיק , שניים מהם פעמיים.  תורגמו גם שני קבצי סיפורים שלו. הספר ה-11 יצא לאור בקרוב.

האיש במצודה הרמה / (1962) תרגום: יוסף גרודזינסקי. מסדה 1981

תרגום שני שמעון אדף   ספריה לעם מספר 648  עם עובד 2012

השחקנים של טיטאן / (1963)  עברית – מתי רגב. מסדה 1981

הצלם / (1964) עברית: נורית יהודאי. מסדה 1980

כשל זמן;  ([Martian Time-Slip ]1964) מאנגלית: ל. זיו-האן,  אודיסיאה  2001

בלייד ראנר :האם אנדרואידים חולמים על כבשים חשמליות  (1968) ; עברית: עמנואל לוטם  כתר 1995

מהדורה שנייה : האם אנדרואידים חולמים על כבשים חשמליות? :( בלייד ראנר) /  תרגם מאנגלית עמנואל לוטם.  במהורה החדשה והמתוקנת  נוספה אחרית דבר חדשה גם כן מאת עמנואל לוטם כתר 2014

יוביק (1969) עברית: מלכה פרידמן מסדה 1985

"זולגות דמעותי, אמר השוטר" ( 1974) בתרגום עמנואל לוטם.כתר  2015

סורק אפלה (1977) ; מאנגלית: בועז וייס. גוונים 1997

ואליס  (1981) מאנגלית – אסף כהן  אודיסיאה .2001.

סיפור אוטוביוגראפי על התנסויותיו החזיוניות של פיליפ ק.דיק.

קבצי סיפורים מאת פיליפ דיק בעברית :

האדם שמחוץ למשוואה וסיפורים אחרים תל אביב מאנגלית חגי אברבוך ; עריכת תרגום – יעל לקסמן-בהט :   טרה,   הוצאת טרה ספרים, 2013.  (יצא במהדורה אלקטרונית בלבד).

סיפורים מוקדמים של דיק.

  1. החלילן ביערות
  2. הגולגולת
  3. צוות כוונון
  4. המגינים
  5. הספינה האנושית
  6. הדגם השני
  7. האדם שמחוץ למשוואה
  8. ורוח הוואב מרחפת

פוסטר, אתה מת וסיפורים אחרים [ מאנגלית – חגי אברבוך ; עורך ראשי – אמיר שרף  טרה .2013 .

יצא במהדורה אלקטרונית בלבד. סיפורים קצת מאוחרים יותר  של דיק.

  1. ארוחת בוקר לאור דמדומים
  2. משחק קליפות
  3. הזר התלוי
  4. אחרון האדונים
  5. להיות אנושי
  6. הגלגל המסתובב
  7. האיש הזהוב
  8. עולם של כישרון
  9. גן העדן המוזר
  10. דור ההמשך
  11. פוסטר, אתה מת

עוד סיפורים קצרים  מאת פילפ ק. דיק בעברית:

ארוחת בוקר עם דמדומים – .   בתוך מודל ראשון:סיפורי מדע בדיוני תרגום: עודד פלד  הוצאת הקיבוץ המאוחד 1981

רוג . בתוך פנטסיה אלפיים מספר 25 1981-1982

כוכב הלכת שלא יתכן – בתוך פנטזיה 2000 מספר 43  תרגום: מוניקה שדה 1984

אמונת אבותינו – בתוך חזיונות מסוכנים / הארלן אליסון תרגום: אורי שגיא  הוצאת אופוס, 2004.

נוכל לזכור זאת עבורך בסיטונות – תרגום: ניר יניב  בתוך המימד העשירי מספר 17 2003

סוג שני – תרגום: ורד טוכטרמן  בתוך חלומות באספמיא מספר 2

הדור השני – מסמרים 02: בעתיד. (מאי 2006)

וראו גם :

סיפור קומיקס על התנסויותיו החזיוניות של פיליפ ק.דיק מאת רוברט קראמב

אודות אלי אשד

סופר, מרצה ובלש תרבות. פרסם את הספרים "מטרזן ועד זבנג" - סיפורה של הספרות הפופולארית הישראלית" ( "בבל" 2003) ו"הגולם -סיפורו של קומיקס ישראלי" עם אורי פינק ( "מודן" 2003). פרסם מאמרים רבים בעיתונות, בכתבי עת וברשת בנושאי ספרות ותרבות פופולארית, מדע בדיוני, קומיקס ועוד.
הפוסט הזה פורסם בתאריך מדע בדיוני, סופרים, עתידנות, תרבות פופולרית. קישור קבוע.

2 תגובות על פיליפ ק. דיק – מטורף עם קבלות וגאון ספרותי

  1. מאת אלי אשד:‏

    בימים אלה עולה על המסכים הסרט "שליחות קטלנית -גנסיס " החמישי בסדרת סרטים שוברי קופות על רובוטים קטלניים מהעתיד שאי אפשר להבדיל בינם ובין בני אדם.
    ומאיפה לקוח הרעיון של הסדרה על הרובוטים הקטלניים האלו ?
    זה ככל הנראה שאוב מסיפור מדע בדיוני של הסופר פיליפ ק. דיק
    הרעיון מבוסס על סיפור פופולארי מאוד של דיק מ-1953 בשם Second Variety
    והוא מתאר עולם שלאחר מלחמה גרעינית בין ארה"ב וברית המועצות.בעולםה זה המלחמה נמשכת בידי רובוטים קטלניים הנראים כני אדם לכל דבר עד שהם מבצעים את משימת החיסול שלהם לחדור לשורות האוייב ולחסל מטרה. .
    הרובוטים האלו פונים גם כנגד שולחיהם אך לבסוף פונים זה כנגד זה.
    את הסיפור אפשר לימצוא כאן :
    https://www.gutenberg.org/files/32032/32032-h/32032-h.htm

    הסיפור גם הוסרט לסרט קנדי בשם Screamers ב-1995 ( השם מאחר שהלרובוטים הקטלניים בסרט יש סימן הכר הם צורחים כשמבצעים חיסול ) .ונעשה לו המשך ב-2009.
    הסיפור הזה הוא כל כך פופולארי שהוא הסיפור הקצר המתורגם ביותר לעברית של דיק. הוא תורגם לא פחות משלוש פעמים בידי שלושה מתרגמים שונים.תחת שלוש שמות שונים :
    סוג שני – תרגום: ורד טוכטרמן בתוך חלומות באספמיא מספר 2

    הדור השני – בגיליון מסמרים 02: בעתיד. (מאי 2006)
    הדגם השני ב"האדם שמחוץ למשוואה וסיפורים אחרים}מאנגלית חגי אברבוך , הוצאת טרה ספרים, 2013. (יצא במהדורה אלקטרונית בלבד).
    הנה זה המקור של "המחסלים " של "שליחות קטלנית " ומן הראוי היה שלפיליפ ק. דיק ינתן איזה שהוא קרדיט בסרטי הסדרה על כך.

  2. מאת אלי אשד:‏

    הסופרת בלה דורון מוסרת :
    "שלום אלי,

    אני חושבת שאני המצאת את השם בעברית לספרו של דיק: האיש במצודה הרמה

    וכך היו הדברים:

    בסוף שנות ה-70 תחילת ה-80 למאה העשרים, עזבתי משרה קבועה, והחלטתי להתמסר לכתיבה.

    באותם ימים עסקתי רבות במדע-בדיוני אך התברר לי שמכתיבת סיפורים קשה מאוד להתפרנס.

    יום אחד ראיתי בעיתון שמחפשים מתרגמים לסיפורי מד"ב (באמת איני זוכרת פרטים – אולי בפנטסיה 2000?). אמנם לא היה לי ניסיון בתרגומים, אך הכיוון מוכר אצלנו במשפחה, והנחתי שאסתדר.

    טילפנתי והוזמנתי לפגישה.

    המו"ל המדובר היה מנחם גפן, וכמדומני שהמשרד היה ברחוב נחום בתל-אביב.

    נפגשנו וקיבלתי צילום הטקסט באנגלית של שם הספר והפרק הראשון בו.

    ניסיתי את כוחי בזה, והשתעממתי מהעבודה. זה גם לקח יותר זמן משחשבתי.

    עשיתי חשבון שהתשלום נמוך מדי, ואינו מצדיק השקעת זמן מצדי.

    (אח"כ הירהרתי בלבי שאפשר לתת פרק שונה לכל מועמד למשרת המתרגם, ובקלי קלות יש תרגום-חינם לספר.)

    מאחר והוצאת גפן לא הוציאה את הספר לאור, סביר להניח שהוא מכר את הזכויות למסדה.
    נזכרתי כעת כי יתכן שהיה מדובר בהוצאת כרם, ששכנה בסמוך לאלנבי/הירקון.

    המראיין מכל מקום היה: עמוס גפן.

    בדקתי את המידע על המתרגם של הספר עבור הוצאת מסדה.

    חשבתי לי שאולי יהיה לך מעניין לשוחח איתו – עקב העיסוק שלו בפסיכו-לינגויסטיקה בין השאר.

    אתה זוכר שלאסימוב היתה ד"ר קלווין, המומחית הבלעדית לתחום זה, שהיתה "מרפאה" ומתקנת רובוטים עם בעיות מיוחדות.

    https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%99%D7%95%D7%A1%D7%A3_%D7%92%D7%A8%D7%95%D7%93%D7%96%D7%99%D7%A0%D7%A1%D7%A7%D7%99

    כל טוב,

    בלה

כתיבת תגובה

האימייל שלך לא יוצג בבלוג. (*) שדות חובה מסומנים

*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*