“ואחי שותק” של אמיר גלבע הוא אחד משירי האבל המפורסמים והמעולים ביותר בעברית.
הנה הוא לפניכם במקור העברי ובתרגום לכמה שפות זרות.

אמיר גלבע, מכון גנזים


אמיר גלבע, מכון גנזים

“ואחי שותק” הוא אחד משיריו המפורסמים ביותר של אמיר גלבוע ושל השירה העברית בכלל, וזהו אחד משירי האבל הידועים בעברית.

חוקר הספרות דן מירון כתב ספר שלם על שירת מלחמת העצמאות שנקרא בהשראת השיר מול האח השותק: עיונים בשירת מלחמת העצמאות (האוניברסיטה הפתוחה וכתר, 1992). וכתב שהוא רואה בו את שיא השירה הלירית בעברית לאחר מלחמת העצמאות.

כריכת ״מול האח השותק״ של דן מירון

האמן מנשה קדישמן יצר איורים ופסלים בהשראת השיר. בספרו של מירון מופיעים 12 רישומים של קדישמן ושניים מהם קשורים לשיר הנפלא הזה.

איור של מנשה קדישמן בפתח ספרו של דן מירון “מול האח השותק”.

איור מאת מנשה קדישמן ל”ואחי שותק”, מתוך “מול האח השותק”, ספרו של דן מירון
אנדרטה של מנשה קדישמן לזכרו של סמל מאיר אמיר ז”ל עם ציטוט מ״אחי שותק״ בגן הנשיאים – רחוב הנשיאים פינת רחוב החי” ברעננה.

השיר הופיע בספרי השירה:

“שירים בבוקר בבוקר”(תל אביב : הקיבוץ המאוחד, תשי״ג 1953)

“כחולים ואדומים”, ( (תל-אביב : עם עובד, 1963))

קטיף : שירים מכאן ומכאן (תל-אביב : הקיבוץ המאוחד, 1971)

שירים-שני כרכים : כרך א’ (תל אביב : הקיבוץ המאוחד, 1987)

כל השירים  – שני כרכים (תל אביב, הקיבוץ המאוחד 1994).

פתאום קם אדם בבוקר :מבחר -עורך: גדעון טיקוצקי.(‫ בני ברק : הוצאת הקיבוץ המאוחד, תשפ”א 2020.)

ואחי שותק של אמיר גלבע

איור לשיר של דודו .פייסבוק

האזינו לביצוע של השיר עם לחנו של יוסף שריג

האזינו להקראה של השיר

“ואחי שותק”, תורגם לאנגלית ע”י ט. כרמי בספר

. The Penguin Book of Hebrew Verse London : A. Lane, 1981

כריכת The Penguin Book of Hebrew Verse. New York, Viking Pr .1981
כריכת The Penguin Book of Hebrew Verse. New York, Viking Pr .1981

והנה תרגום אחר,של

Stephen Mitchel

שפורסם ב-1973 בכתב העת

Ariel: The Israel Review of Arts and Letters No 33-34

והנה שלושה תרגומים שונים לאנגלית שהופיעו ביחד עם תרגום של מיטצ’ל שפורסם כבר בגיליון כתב עת

Modern Hebrew Literature vol. 7 no 3-4 1982

לציון זכייתו של אמיר גלבע בפרס ישראל לספרות.

Translation by Dom Moraes

Translated by Dom Moraes

Translation by Shirley Kaufman

Translated by Shirley Kaufman

Translation by A C Jacobs 

Translated by A.C.Jacobs

“ואחי שותק” תורגם גם לצרפתית, ע”י ניקולס מ. לזר, בספר בהוצאת Elbin Michel

תרגום ״ואחי שותק״ לצרפתית על ידי ניקולאס לזר

“ואחי שותק”, תורגם לאיטלקית ע”י גאיו שילוני, Edizioni del laboratorio

תרגום ״ואחי שותק״ לאיטלקית על ידי גאיו שילוני

“ואחי שותק”, מתוך הספר “אין זו אגדה”, תרגום לסלובנית ע”י Klemen Jelincic Boeta

תרגום ״ואחי שותק״ לסלובנית על ידי Klemen Jelincic Boeta

קיראו עוד שירים של אמיר גלבע ב”יקום תרבות “

אמיר גלבע.מכון גנזים

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

3 × ארבע =