“ואחי שותק” של אמיר גלבע הוא אחד משירי האבל המפורסמים והמעולים ביותר בעברית.
הנה הוא לפניכם במקור העברי ובתרגום לכמה שפות זרות.
“ואחי שותק” הוא אחד משיריו המפורסמים ביותר של אמיר גלבוע ושל השירה העברית בכלל, וזהו אחד משירי האבל הידועים בעברית.
חוקר הספרות דן מירון כתב ספר שלם על שירת מלחמת העצמאות שנקרא בהשראת השיר מול האח השותק: עיונים בשירת מלחמת העצמאות (האוניברסיטה הפתוחה וכתר, 1992). וכתב שהוא רואה בו את שיא השירה הלירית בעברית לאחר מלחמת העצמאות.
האמן מנשה קדישמן יצר איורים ופסלים בהשראת השיר. בספרו של מירון מופיעים 12 רישומים של קדישמן ושניים מהם קשורים לשיר הנפלא הזה.
השיר הופיע בספרי השירה:
“שירים בבוקר בבוקר”(תל אביב : הקיבוץ המאוחד, תשי״ג 1953)
“כחולים ואדומים”, ( (תל-אביב : עם עובד, 1963))
קטיף : שירים מכאן ומכאן (תל-אביב : הקיבוץ המאוחד, 1971)
שירים-שני כרכים : כרך א’ (תל אביב : הקיבוץ המאוחד, 1987)
כל השירים – שני כרכים (תל אביב, הקיבוץ המאוחד 1994).
פתאום קם אדם בבוקר :מבחר -עורך: גדעון טיקוצקי.( בני ברק : הוצאת הקיבוץ המאוחד, תשפ”א 2020.)
איור לשיר של דודו .פייסבוק
האזינו לביצוע של השיר עם לחנו של יוסף שריג
“ואחי שותק”, תורגם לאנגלית ע”י ט. כרמי בספר
. The Penguin Book of Hebrew Verse London : A. Lane, 1981
והנה תרגום אחר,של
שפורסם ב-1973 בכתב העת
Ariel: The Israel Review of Arts and Letters No 33-34
והנה שלושה תרגומים שונים לאנגלית שהופיעו ביחד עם תרגום של מיטצ’ל שפורסם כבר בגיליון כתב עת
Modern Hebrew Literature vol. 7 no 3-4 1982
לציון זכייתו של אמיר גלבע בפרס ישראל לספרות.
Translation by Dom Moraes
Translation by Shirley Kaufman
Translation by A C Jacobs
“ואחי שותק” תורגם גם לצרפתית, ע”י ניקולס מ. לזר, בספר בהוצאת Elbin Michel
“ואחי שותק”, תורגם לאיטלקית ע”י גאיו שילוני, Edizioni del laboratorio
“ואחי שותק”, מתוך הספר “אין זו אגדה”, תרגום לסלובנית ע”י Klemen Jelincic Boeta
קיראו עוד שירים של אמיר גלבע ב”יקום תרבות “
אמיר גלבע.מכון גנזים