הקדמה מאת אלי אשד

בערב הזה, דוקטור, כתב פושקין את שירו “הנביא”:

עייף-צָמָא לִדבר אל חי
תעיתי בצייה בלי מים, –
על אם דרכים אזי אלי
נגלה שרף בן שש כנפיים…

אתה מכיר, דוקטור, את השיר, הרי כל ילד רוסי מכירו.

דן צלקה בקטע מתוך “המבט או יובל המאה של אלכסנדר סרגייביץ”

השיר “הנביא” מאת פושקין מזהה את המשורר לנביא התנ”כי. הוא נכתב בהשראת פרק בספר ישעיהו, שפושקין קרא בסלאווית עתיקה. הוא פורסם בשנת 1826, לאחר מותו של המשורר בדוקרב. בחייו של המשורר אסר הצאר, שהיה הצנזור הראשי, על פושקין לפרסם את השיר, שנראה כחתרני.

השיר הוא כל כך מפורסם שהסופר העברי דן צלקה אף כתב סיפור קצר בשם “המבט או יובל המאה של אלכסנדר סרגייביץ״ שבו תיאר את  סיפור יצירתו של השיר בידי פושקין, כפי שסופר לימים בידי לא אחר מאשר המשורר שאול טשרניחובסקי.

מאז ימי פושקין שורה של מתרגמים עבריים חזרו ותרגמו את השיר המפורסם הזה לשפה העברית שבהשראתה נוצר.

לראשונה בידי שלמה מנדלקרן בכתב העת הבוקר -אור בעריכת  גוטלובר  בוורשה בשנת תרמ”א 1881

אנו מביאים לפניכם את את רוב התרגומים הקיימים , החל בשלמהמנדלקרן דרך דוד פרישמן ואחרים  בסוף המאה התשע-עשרה, וכלה בימינו אנו. בחרנו להתחיל בימינו אלו, בתרגום מאת חגית בת-אליעזר.

Image result for ‫חגית בת אליעזר‬‎

Image result for pushkin prophet

הגרסה הרוסית המקורית של “נביא” מאת אלכסנדר פושקין

מקור ההשראה העברי של פושקין

Image result for ‫הנביא ישעיהו‬‎

ישעיהו פרק ו

א בִּשְׁנַת-מוֹת הַמֶּלֶךְ עֻזִּיָּהוּ, וָאֶרְאֶה אֶת-אֲדֹנָי יֹשֵׁב עַל-כִּסֵּא רָם וְנִשָּׂא; וְשׁוּלָיו, מְלֵאִים אֶת-הַהֵיכָל.   ב שְׂרָפִים עֹמְדִים מִמַּעַל לוֹ, שֵׁשׁ כְּנָפַיִם שֵׁשׁ כְּנָפַיִם לְאֶחָד:  בִּשְׁתַּיִם יְכַסֶּה פָנָיו, וּבִשְׁתַּיִם יְכַסֶּה רַגְלָיו--וּבִשְׁתַּיִם יְעוֹפֵף.   ג וְקָרָא זֶה אֶל-זֶה וְאָמַר, קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ יְהוָה צְבָאוֹת; מְלֹא כָל-הָאָרֶץ, כְּבוֹדוֹ.   ד וַיָּנֻעוּ אַמּוֹת הַסִּפִּים, מִקּוֹל הַקּוֹרֵא; וְהַבַּיִת, יִמָּלֵא עָשָׁן.   ה וָאֹמַר אוֹי-לִי כִי-נִדְמֵיתִי, כִּי אִישׁ טְמֵא-שְׂפָתַיִם אָנֹכִי, וּבְתוֹךְ עַם-טְמֵא שְׂפָתַיִם, אָנֹכִי יוֹשֵׁב:
 כִּי, אֶת-הַמֶּלֶךְ יְהוָה צְבָאוֹת--רָאוּ עֵינָי.
ו וַיָּעָף אֵלַי, אֶחָד מִן-הַשְּׂרָפִים, וּבְיָדוֹ, רִצְפָּה; בְּמֶלְקַחַיִם--לָקַח, מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ. 

 ז וַיַּגַּע עַל-פִּי--וַיֹּאמֶר, הִנֵּה נָגַע זֶה עַל-שְׂפָתֶיךָ; וְסָר עֲו‍ֹנֶךָ, וְחַטָּאתְךָ תְּכֻפָּר. 

 ח וָאֶשְׁמַע אֶת-קוֹל אֲדֹנָי, אֹמֵר, אֶת-מִי אֶשְׁלַח, וּמִי יֵלֶךְ-לָנוּ; וָאֹמַר, הִנְנִי שְׁלָחֵנִי. 

 ט וַיֹּאמֶר, לֵךְ וְאָמַרְתָּ לָעָם הַזֶּה:  שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ וְאַל-תָּבִינוּ, וּרְאוּ רָאוֹ וְאַל-תֵּדָעוּ.  

י הַשְׁמֵן לֵב-הָעָם הַזֶּה, וְאָזְנָיו הַכְבֵּד וְעֵינָיו הָשַׁע:  פֶּן-יִרְאֶה בְעֵינָיו וּבְאָזְנָיו יִשְׁמָע, וּלְבָבוֹ יָבִין וָשָׁב--וְרָפָא לוֹ. 

 יא וָאֹמַר, עַד-מָתַי אֲדֹנָי; וַיֹּאמֶר עַד אֲשֶׁר אִם-שָׁאוּ עָרִים מֵאֵין יוֹשֵׁב, וּבָתִּים מֵאֵין אָדָם, וְהָאֲדָמָה, תִּשָּׁאֶה שְׁמָמָה. 

 יב וְרִחַק יְהוָה, אֶת-הָאָדָם; וְרַבָּה הָעֲזוּבָה, בְּקֶרֶב הָאָרֶץ.
כאמור התרגום הראשון של ""הנביא " היה עוד ב-1881 בידי שלמה מנדלקרן בכתב העת " הבוקר -אור"חוברת ב' .
הוא תירגם אותו ביחד עם שיר מקביל בעל אותו השם של לרמונטוב.
שני השירים הופיעו שוב בקובץ שיריו של מנדלקרן  "שירי שפת- עבר"  ספר א' בשנת תרמ"ב -1882.

Image result for ‫דוד פרישמן‬‎ 

בתרגום דוד פרישמן 

משירי פושקין /  ס”ט פטרבורג:  ועד החברה מפיצי השכלה בין היהודים ברוסיא, תרנ”ט 1899


צָמֵא לָדַעַת וּבְנֶפֶשׁ נִכְסֶפֶת בַּמִּדְבָּר עָבַרְתִּי בְּכִשְׁלוֹן בִּרְכַּיִם בְּדֶרֶךְ חֲלַקְלַקּוֹת בַּעֲרָפֶל מְעֻלֶּפֶת, אָז שָׂרָף לִי נִרְאָה, לו שֵׁשׁ כְּנָפַיִם; וּבְאֶצְבַּע רַכָּה בַּחֲלוֹם חֶזְיוֹן-לַיִל נָגַע אֶל-עֵינַי לַגְבִּיר בִּי חַיִל, אָז פֻּתַּח הַקֶּשֶׁר, עַפְעַפַּי נִפְתָּחוּ, וּכְעֵינֵי הַנֶּשֶׁר אָז עֵינַי נִפְקָחוּ. ויגע אל-אזני ואותן מלאה הֲמֻלַּת קוֹל-רַעַשׁ וְהָמוֹן נִפְלָאָה: וָאֶשְׁמַע שָׁמַיִם בְּרַעֲדָם לְמַעְלָה וּמַשַׁק קוֹל כַּנְפֵי מַלְאֲכֵי-שָׁמַיִם, וּמַהֲלַךְ כָּל-רֶמֶשׂ מִתַּחַת לַמַּיִם וַהֲמוֹן קוֹל הַגֶּפֶן עֵת תִּפְרַח בַּלָּיְלָה. וִימִינוֹ אֶל-מִפְתַּח שְׂפָתַי נָגָעָה וּלְשׁוֹנִי הַחוֹטֵאת מִתּוֹךְ פִּי קָרָעָה, שֶׁמִּרְמָה וּתְכָכִים הִיא תָּמִיד מַצְמֶדֶת; וִימִינוֹ, שֶׁעוֹדָהּ מִדָּמִים אָדָמָה, בְּרַחֲמִים גְּדוֹלִים אֶל-תּוֹךְ פִּי אָז שָׂמָה לְשׁוֹן נָחָשׁ עָרוּם מְרוּטָה וּמְחֻדֶּדֶת. וַיִּפּתַּח סְגוֹר לִבִּי, שִׁסְעָהוּ בַּחֶרֶב וַיּוֹצֵא אֶת-לִבִּי הָרוֹעֵד מִקֶּרֶב, וְרִצְפָּה בּוֹעֶרֶת בְּאֵשׁ מִתְלַקַּחַת אֶל קִרְבִּי הִשְׁקִיע בַּתְּהוֹם הַנִּפְתַּחַת. שָׁכַבְתִּי בַּמִּדְבָּר כְּחוֹלֶה גּוֹוֵעַ, וּפִתְאוֹם קוֹל שַׁדַּי אָנֹכִי שׁוֹמֵעַ: "עֲמָד-נָא, הַנָּבִיא, וּרְאֵה וְשָׁמַעְתָּ, וְחֶפְצִי וּרְצוֹנִי דְּרָכֶיךָ יָאִירוּ; לֵךְ סֹב אָרְחוֹת יַמִּים וַאֲרָצוֹת יָדַעְתָּ, וְדַבֵּר – וּלְבָבוֹת דְּבָרֶיךָ יַבְעִירוּ!"
 התרגום הבא היה של אליהו מייטוס במוסף העיתון "דבר" תרמ"ז 1937 כרך יב' גליון  17 19.2.1937 ופורסם שוב בתוך כתב העת "הדור" 10.6.1949
Image result for ‫חנניה ריכמן‬‎

הנבִיא מאת אַלֶכְּסַנְדְר סֶרְגֵיֶבִיץ' פּוּשְׁקִין

תרגום חנניה ריכמן, 1905-1982

משירת העולם:  קובץ תרגומים חופשיים. תל אביב : יבנה, (תש"ב 1942 ובמהדורה שנייה  1964).

 

 

תרגום: יעקב ז”ק

Image result for ‫יעקב ז"ק פושקין‬‎
Image result for ‫פושקין מבחר שירים ליריים בתרגום יעקב ז"ק‬‎

פושקין, מבחר שירים ליריים בתרגום יעקב ז”ק, הוצאת עקד 1967

  Image result for ‫אברהם שלונסקי‬‎

בתרגום אברהם שלונסקי

כתבים: כרך ט תרגומים משירת העולם: מחזות, ליריקה מאת  פושקין, מרחביה, תל אביב: ספרית פועלים, תשל”ב 1971.

Image result for ‫רנה ליטוין‬‎
תרגום רנה ליטוין
Image result for ‫רנה ליטוין הקמתי לי גלעד‬‎

בתוך ״הקמתי לי גלעד: מבחר שירים ליריים״. תרגום מרוסית, הערות ואחרית דבר – רנה ליטוין (הקיבוץ המאוחד, 2005)

( לחצו על הדף עם העכבר כדי להגדילו ).


תרגום נוסף של אדולף גומן יש כאן:

וכבונוס הנה תרגום לאנגלית  של “הנביא” של המשורר המפורסם טד   יוז:

Poet Ted HughesDCP 2068.JPG

The Prophet

Crazed by my soul’s thirst
Through a dark land I staggered.
And a six-winged seraph
Halted me at a crossroads.
With fingers of dream
He touched my eye-pupils.
My eyes, prophetic, recoiled
Like a startled eaglet’s.
He touched my ears
And a thunderous clangour filled them,
The shudderings of heaven,
The huge wingbeat of angels,
The submarine migrations of sea-reptiles
And the burgeoning of the earth’s vine.
He forced my mouth wide,
Plucked out my own cunning
Garrulous evil tongue,
And with bloody fingers
Between my frozen lips
Inserted the fork of a wise serpent.
He split my chest with a blade,
Wrenched my heart from its hiding,
And into the open wound
Dropped a flaming coal.
I lay on stones like a corpse.
There God’s voice came to me;
‘Stand Prophet, you are my will.
Be my witness. Go
Through all seas and lands. With the Word
Burn the hearts of the people.’

(by Alexander Pushkin; trans. Ted Hughes)

ראו גם:

פושקין בוקיפדיה

האזינו להקראה של “הנביא”

“המבט  – או יובל המאה לאלכסנדר סרגייביץ’: סיפור מאת דן צלקה על כתיבת “הנביא” בידי פושקין

Image result for ‫פושקין‬‎

4 תגובות

  1. לאלי אשד, שמלאכתו חשובה ומקדם כל דבר שירה וכעת שירה קלאסית כמעט נשכחת,
    ולחגית בת-אליעזר המוכשרת בכה הרבה תחומים ואשר פעילה מאוד בכתיבה ובקידום אנשים יצירתיים.
    מה אומר לכם – השיר של פושקין, מגרד לי בלב – איך אדם אשר חי ברוסיה הענקית, מוצא לנכון להכנס לטקסטים של הברית הישנה – הרי יודעים אנו שגדולי כוהני הנצרות אמנם עוסקים בכתי נביאי ישראל – אך עושים זאת בעיקר (לדעתי) בכדי לחזק את הדיעה שנביאי ישראל החשובים נבאו את בואו של ישוע. מכל התנ”ך האדיר שלנו.. הם “נתפשים” לכמה פסוקים מעורפלים, אך בקיצוניותם אינם מתכוונים לוותר..
    והנה פושקין כותב יצירה כה נוגעת ללב בה הוא מעלה בעייה שבה מתמודד כמעט כל בר דעת:
    כאשר אתה רואה עוול – מה תעשה, האם תרים קול נגד הרשע – או שתעצום עיין ותביט הצידה כי כך יותר נוח,
    כך לא תהייה מעורב ולא תסתבך בעצמך.
    שיטה זו קיימת בכל הדורות.. האם הגרמנים האזרחים הזקנים כיום, כאשר נשאלים על שואת היהודים אינם אומרים להגנתם “לא ידענו כלום? ?
    צריך אומץ לב להיות נביא, עיתונאי ולוחם צדק. ובמקרה של השיר הזה פושקין מסביר לנו בשפה הנהדרת שלו,
    שאפילו אלוהים מתקשה למצוא לו שליח לדבר צדק. הרי יש גם את המקרה של יונה הנביא, שברח עד קיבתו של הדג הענק…
    ברצוני להוסיף שהשפה הרוסית עברה מהפך לאחר מהפכת אוקטובר, כי הקומוניסטים הורידו כמה אותיות “מיותרות” לדעתם וכן רצו להקל על העם “הפשוט” ללמוד את השפה הרוסית הנפלאה.
    לגבי המתרגמים הרבים המופיעים בכתבה היפה, הרי זה מעלה שאלה מעניינת:
    הרי מיליוני יהודים ירדו מאירופה המזרחית לאמריקה – מדוע יהודי אמריקה… לא הצטיינו בשפה העברית כמו אלה הנשארים ברוסיה, אוקראינה ופולין?
    תודתי לחגית על התרגום החדש והחדיש – תענוג לקרוא.

  2. שבעה תרגומים לשיר הזה וזה של חגית בת אליעזר, הוא כלשון המזמור הידוע “אשת חיל” עולה על כולנה.

    פושקין הוא בוודאי גדול השירה הרוסית ואחד מגדולי השירה העולמית
    היכולת הוירטואזית , הגאונית והמיוחדת שלו, אינה מצויה דווקא בריתמוס השירי, בתבנית השיר, בהתניות הפנימיות שבתוכו, או ברב קוליות העשירה, והמגוונת הפועמת בשיריו. היא מצויה במשהו שהוא מעבר לשיר, ביכולת לייצר שיר מתוך מציאות שכותבים רבים אחרים, ומהם משוררים ומשוררות ידועי שם דווקא, הופכים אותה בפשטות….
    לקיטש.
    וזה קשה, ורק משורר/ ת גאון/נית באמת יכולים לעשות זאת…
    אהבתי מאוד את גרסת התרגום של חגית, מכיוון שהיא לא נמצאת בכובד הארכאיות הלשונית שעלולה להוות מלכודת מסוכנת לתרגום, ומאידך לא נופלת ברשת של “תרגום מודרני בשפה פשוטה”.
    האיזון הזה, המיוחד והיפה, ממחיש את גדולת השיר בתרגומו ואת מהותו הכמעט נצחית המפעפעת בשורותיו.

  3. וואו, חגית! הפתעת עד מאד. תרגמת וחרזת בצורה מופתית – מדוייקת בהירה ויפה. נפלא ממש! ותודה ליקום תרבות על העושר הזה שהעלה לנו במבחר התרגומים.

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

אחד × שתיים =