אבי גולדברג, כותב ומתרגם, פירסם לאחרונה קובץ של סיפורים קצרים ומופתיים מספרות העולם בתרגומו. בקובץ “בצהרי היום וסיפורים אחרים:מבחר סיפורים קצרים מספרות העולם” כל הסיפורים הם סיפורים מלפני עשרות שנים שבהחלט לא נס ליחם, ההפך – הם חזקים ומכשפים, ואתה קורא אותם מרותק היום בדיוק כפי שקראו אותם בזמן שהם נכתבו.

אלי: לפי איזה קריטריונים אתה מוצא סיפורים שראויים לתרגום על ידיך?

אבי גולדברג

אבי: אני מעדיף ספורים קצרים המעבירים עלילה בשטף ובקיצור. לחלופין ספורי הומור החסרים כל כך בספרות של ימינו ובספרות הישראלית בכלל.

אלי: למה דווקא הסיפורים הספציפיים האלו, מה היה בכל אחד מהם שמשך אותך?

אבי: בחרתי סופרים מצוינים אמריקאים, אנגלים, וקנדי אחד, שלא מצאתי את סיפוריהם בעברית, או שהם תורגמו לפני זמן רב כך שכיום הם קריאים פחות. ספרות המערבונים הקלאסית, לא זו שנכתבה על ידי סופרים ישראלים בפסוודונים והתפרסמה לפני עשרות שנים בחוברות, אלא ספורי מערב לשמם על ידי סופרים שחוו את האיזור או גדלו בו. למשל אמברוס בירס, שהשתתף במלחמת האזרחים האמריקאית, ורשמיו הפכו למיטב הקלסיקה של הסיפור הקצר. או סטיבן קריין, שכתיבתו משתרעת על כל היבשת האמריקאית, ואף הוא כתב אודות מלחמת האזרחים, הספר האמריקאי, ומקסיקו, וראוי שיתורגמו עוד מספוריו. גם מקס בראנד, שהיה אומן כתיבת המערבונים והפיק מעטו רבים מאוד מהם, לא מוכר לקורא הישראלי.

הבאתי גם סיפור של הסופר האנגלי שנשכח, ושכתיבתו היא תמצית “האנגליות” – ה.ה.מונרו. הוא משעשע ומחכים, ואך קמצוץ מספוריו תורגמו לעברית. יש בקובץ גם סיפור קליל של פראנק ל. באום, שיצר את ״הקוסם מארץ עוץ״, ובנוסף סיפור של סטפן ליקוק, שהיה ממש מרק טוויין הקנדי, ותורגם בעבר לעברית, אך התרגומים התיישנו מאז וראוי היה להביא אותם בעברית עכשווית. ליקוק למשל עזר להחדרת סנטה קלאוס האירופאי לתודעה האמריקאית.

אלי: אתה אוהב לתרגם באופן כללי ?

אבי: אני אוהב לתרגם בעיקר ספורים קצרים שאני חושב שראויים להקרא גם היום, למרות שהם נכתבו לפני עשרות שנים. סיפור טוב הוא על זמני. תרגום הוא אתגר מעניין לכל מי שכותב ומנכיח אותו עם יכולת ביטוי בשפה זרה שיש לצקת אותה לעברית, בצורה שתהיה קריאה ומושכת את לב הקורא הישראלי.

אבל לא רק סיפורים קצרים. ממש עכשיו סיימתי את תרגום ספרו של לואיס רוברט סטיבנסון “מסע עם אתון בסוון”, והוספתי לספר המסעות הזה הערות והקדמה, וכן אחרית דבר, בהיותו פורץ דרך בכל הנוגע להליכה ומסע בטבע.

אלי: אתה מתכנן תרגומים נוספים ?

אבי : אני ממשיך לכתוב ספורים קצרים בעצמי, מפרסם אותם בעיקר ביקום תרבות, ומקווה שיש להם קוראים. הספורים שלי הם יותר מ”הזן הישן” – משעשעים ונטולי “צער העולם” שכה רבים מהסופרים עושים טוב ממני. אבל אני משוכנע שיש המוני קוראים שזה בדיוק מה שהם מחפשים, והם ימצאו סיפורים בדיוק כאלו בקובץ, הדבר שלו בדיוק הם זקוקים לאחר יום קשה.

את הספר “בצהרי היום וסיפורים אחרים” תוכלו למצוא באתר “עברית”

הכריכה האחורית של “בצהרי היום וסיפורים אחרים”

2 תגובות

כתוב תגובה

הזן את תגובתך!
הזן את שמך כאן