מסע המאגים מאת תומס סטרנס אליוט בתרגומי אבינעם מן, דליה רביקוביץ, אריה סתיו ואורי ברנשטיין

Image result for ‫מסע המאגים‬‎

הקדמה מאת אלי אשד

במלאת תשעים שנה לפרסומה, לפניכם כמה גרסאות שונות של הפואמה המפורסמת "מסע המאגים", כולל הגרסה האנגלית המקורית.

זהו אחד השירים המשמעותיים ביותר של המשורר האנגלי הגדול תומס סטרנס אליוט (1888-1965), שפורסם במקור ב"שירי אריאל" באוגוסט 1927, שנה לאחר שעבר אליוט מהדת האנגליקנית שבה נולד – לדת הקתולית.

Image result for Journey of the Magi eliot

השיר נכתב ב-1927 ופורסם לראשונה באוגוסט 1927 – בדיוק 90 שנה לפני פרסומו כ"יקום תרבות", והוא  מתאר לכאורה את הסיפור הנוצרי הקדום המובא בברית החדשה, באבנגליון של מתי, על "המגושים", או ה"מאגים", כוהני דת זורואסטר מאיראן, ששמם התחלף לאחר מכן ל"מכשפים" ובתקופות מאוחרות יותר תוארו כ"מלכים" (מן הסתם כדי להפוך את הסיפור לדרמטי עוד יותר משהיה במקור). אלה מגיעים לבית לחם כדי לראות את התינוק ישו, שבעקבות הידע הכישופי שלהם, הם יודעים כי יביא לשינוי העולם ולכל מה שהכירו, כולל לשינוי שלהם עצמם. זאת, כפי שהמעבר מאמונה לאמונה הביא לדעתו של אליוט לשינויו שלו.

T S Eliot 1927 The Journey of the Magi No 8 Ariel Poems Faber.jpg

כאמור, לפניכם הפואמה בכמה גרסאות מתורגמות לעברית, עם הגרסה האנגלית:

גרסה אחת היא של המתרגם אבינועם מן. שתיים מהן הן שתי גרסאות שונות של השיר, והן תורגמו בידי המשוררת דליה רביקוביץ (שנפטרה, אגב, בחודש אוגוסט לפני שתים-עשרה שנה).

אנו מביאים כאן אפוא את שתיהן, כדי להראות כיצד השתנתה עמדתה של רביקוביץ לגבי תרגום השיר לאורך השנים.

כמו כן נביא גרסאות של אריה סתיו, שאף כתב מסה קצרה על השיר כמבוא: "מסע המגושים – השם המפורש", המצורפת כנספח.

נוסף על כך מובאת גרסה שתורגמה בידי אורי ברנשטיין, אשר תרגם את "כל שירי ת.ס.אליוט" ("הקיבוץ המאוחד", 2010), ומובאת בצירוף הערותיו על השיר.

Image result for ‫מסע האמגושים‬‎

מסע המאגים \ ת.ס.אליוט

תרגם: אבינעם מן

"הִתְגַּלּוּת קָרָה הָיְתָה זוֹ לָנוּ,

דַּוְקָא הָרָעָה בּעוֹנוֹת הַשָּנָה

לְמַסָּע, וְעוֹד כֹּה אָרֹךְ:

הַדְּרָכִים בֹּצִיּוֹת וְהָאַקְלִים קָשֶה,

מַמָּש חֹרֶף בְּעִצּוּמוֹ!".

וְהַגְּמָלִים זוֹעֲפִים, פְּצוּעֵי רַגְלַיִם, מִתְמָרְדִים,

רוֹבְצִים בַּשֶּלֶג הַנָּמֵס.

וְהָיוּ יָמִים שֶהִתְגַּעְגַּעְנוּ

לְהֵיכָלֵי הַקַּיִץ בְּשִפּוּעֵי הַגְּבָעוֹת, הַגְּזוּזְטְרָאוֹת

וְנַעֲרוֹת הַמֶּשִי הַמַּגִּישוֹת שֶרְבֵּט.

וְהַגַּמָּלִים רוֹטְנִים וּמְקַלְּלִים

וּבוֹרְחִים, תְּאֵבֵי יַיִּן, תְּאֵבֵי נָשִים,

וְהַמְּדוּרוֹת כָּבוֹת, וְאֵין מַחֲסִים,

וְהָעָרִים זוֹעֲפוֹת וְהַכְּרָכִים עוֹיְנִים

וְהַכְּפָרִים מְזֹהָמִים וּמַפְקִיעֵי מְחִירִים:

יָמִים קָשִים הָיוּ אֵלֶּה לָנוּ.

לְבַסּוֹף הֶעֱדַפְנוּ לְהַלֵּךְ כָּל הַלַּיְלָה,

יְשֵנִים בַּחֲטָף,

וְהַקּוֹלוֹת מְזַמְּרִים בְּאָזְנֵינוּ, אוֹמְרִים

שֶכָּל זֶה שְטוּת.

וְאָז בַּשַּחַר בָּאנוּ לְעֵמֶק מְמֻזָּג,

רָטֹב, לְלֹא שֶלֶג, רֵיחָנִי מִצִּמְחִיָּה;

עִם נַחַל זוֹרֵם וְטַחֲנַת-מַיִם מַכָּה בַּחֲשֵכָה,

וּשְלֹשָה עֵצִים בְּשָמַיִם נְמוּכִים,

וְסוּס לָבָן זָקֵן דּוֹהֵר בָּאָחוּ.

וּבָאנוּ לְפֻנְדָּק, עֲלֵי גֶּפֶן עַל הַמַּשְקוֹף,

וְשֵש יָדַיִם בְּדֶלֶת פְּתוּחָה זוֹרְקוֹת קֻבִּיָּה בְּשִקְלֵי כֶּסֶף

וּבוֹעֲטוֹת בְּנֹאדוֹת הַיַּיִּן הָרֵיקִים.

אֲבָל שוּם מֵידַע לֹא הָיָה, וְכָךְ הִמְשַכְנוּ

וּלְעֵת עֶרֶב הִגַּעְנוּ, מוֹצְאִים אֶת הַמָּקוּם

וּכְלָל לֹא מֻקְדָּם מִדַּי; זֶה הָיָה

(תּוּכַל לוֹמַר) מְסַפֵּק.

כָּל זֹאת הָיָה לִפְנֵי זְמַן רַב, זְכוּרָנִי,

וְהָיִיתִי עוֹשׂה זֹאת שֵנִית, אֲבָל רְשֹם נָא

זֹאת רְשֹם נָא

זֹאת: הָאִם הוּבַלְנוּ כָּל הַדֶּרֶך הַזֹּאת

לְלֵדָה אוֹ מָוֶת?

הָיְתָה לֵדָה, וַדַּאי, רָאִינוּ עֵדוּת וְאֵין סָפֵק.

אֲנִי רָאִיתִי לֵדָה וּמָוֶת,

אֲבָל חָשַבְתִּי שֶהֵם שוֹנִים; לֵדָה זוֹ

הָיְתָה סֵבֶל קָשֶה וּמַר לָנוּ, כְּמוֹ מָוֶת, מוֹתֵנוּ.

חָזַרְנוּ לִמְקוֹמוֹתֵינוּ, הַמַּמְלָכוֹת הַלָּלוּ,

אַךְ לֹא עוֹד בְּנַחַת כָּאן, בְּדָתֵנוּ שֶמִּכְּבָר,

עִם עֲמָמִים זָרִים הָאוֹחֲזִים בֶּאֱלֹהֵיהֶם.

הָיִיתִי שָׂמֵחַ לְמִיתָה אַחֶרֶת.

פורסם במקור ב"הארץ", מוסף לספרות, ב-3 ביולי 1992, ולאחר מכן בכתב העת 02, חוברת 3, בקיץ 1995.

הוא מובא כאן בגרסה מתוקנת.

Image result for The Journey Of The Magi

והנה השיר בגרסה המקורית באנגלית:

The Journey Of The Magi

A cold coming we had of it,
Just the worst time of the year
For a journey, and such a long journey:
The ways deep and the weather sharp,
The very dead of winter.'
And the camels galled, sorefooted, refractory,
Lying down in the melting snow.
There were times we regretted
The summer palaces on slopes, the terraces,
And the silken girls bringing sherbet.
Then the camel men cursing and grumbling
and running away, and wanting their liquor and women,
And the night-fires going out, and the lack of shelters,
And the cities hostile and the towns unfriendly
And the villages dirty and charging high prices:
A hard time we had of it.
At the end we preferred to travel all night,
Sleeping in snatches,
With the voices singing in our ears, saying
That this was all folly.

Then at dawn we came down to a temperate valley,
Wet, below the snow line, smelling of vegetation;
With a running stream and a water-mill beating the darkness,
And three trees on the low sky,
And an old white horse galloped away in the meadow.
Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel,
Six hands at an open door dicing for pieces of silver,
And feet kicking the empty wine-skins.
But there was no information, and so we continued
And arriving at evening, not a moment too soon
Finding the place; it was (you might say) satisfactory.

All this was a long time ago, I remember,
And I would do it again, but set down
This set down
This: were we led all that way for
Birth or Death? There was a Birth, certainly
We had evidence and no doubt. I had seen birth and death,
But had thought they were different; this Birth was
Hard and bitter agony for us, like Death, our death.
We returned to our places, these Kingdoms,
But no longer at ease here, in the old dispensation,
With an alien people clutching their gods.
I should be glad of another death.

וכעת לכמה גרסאות נוספות של השיר בעברית:

Image result for The Journey Of The Magi

Image result for ‫דליה רביקוביץ‬‎

המשוררת דליה רביקוביץ תרגמה את הפואמה בשתי גרסאות שונות זו מזו באופן משמעותי:

הנה גרסת דליה רביקוביץ הראשונה בכתב העת "סימן קריאה – 3-4 במאי 1974, אשר לא פורסמה שוב מאז.

Image result for The Journey Of The Magi

Image result for ‫דליה רביקוביץ‬‎ג

גרסה שנייה ושונה של דליה רביקוביץ לפואמה, עם חילופי נוסחים רבים ומשמעותיים, שמהם אפשר לראות שהיו לה מחשבות שניות לגבי כלל התרגום:

הגרסה השנייה מופיעה בכמה מספריה:

"תהום קורא" ("הקיבוץ המאוחד", 1976)

"כל השירים עד כה" ("הקיבוץ המאוחד", 1995)

"כל השירים" ("הקיבוץ המאוחד", 2010) בעריכת גדעון טיקוצקי ועוזי שביט

Image result for ‫דליה רביקוביץ תהום קורא‬‎

Related image

Image result for ‫שבעה שערי שירה‬‎

Image result for ‫אריה סתיו‬‎

גרסת המשורר אריה סתיו בספרו "שבעה שערי שירה: משוט פיוטי על פני תרבות המערב", כרך חמישי: מבחר משירת המאה ה-20, שירה אנגלו -אמריקנית ("תמוז", 2005)

Related image

Image result for ‫אורי ברנשטיין‬‎

הגרסה החמישית והחדשה ביותר היא גרסת המשורר אורי ברנשטיין מתוך "כל שירי ת.ס.אליוט" ("הקיבוץ המאוחד", 2010), והיא מובאת עם הערותיו של אורי ברנשטיין לשיר:


נספח – אריה סתיו על מסע המאגים

האזינו ל ת.ס. אליוט מקריא את הפואמה

"מסע המאגים "בויקיפדיה

Related image

גרסה מנוגדת לחלוטין, ואם זאת מקבילה (ולגמרי לא במקרה) למה שמוצג כאן, אפשר לקרוא בשירו של ייטס:

ההתגלות השנייה: נבואה פואטית של ויליאם באטלר ייטס

וראו גם:

אפלה על חומות מכה: פואמה אפוקליפטית מאת רוברט ארוין הווארד

Image result for Journey of the Magi eliot

אודות אלי אשד

סופר, מרצה ובלש תרבות. פרסם את הספרים "מטרזן ועד זבנג" - סיפורה של הספרות הפופולארית הישראלית" ( "בבל" 2003) ו"הגולם -סיפורו של קומיקס ישראלי" עם אורי פינק ( "מודן" 2003). פרסם מאמרים רבים בעיתונות, בכתבי עת וברשת בנושאי ספרות ותרבות פופולארית, מדע בדיוני, קומיקס ועוד.
הפוסט הזה פורסם בתאריך שירה, תרגום שירה עם התגים , , , , , , , . קישור קבוע.

4 תגובות על מסע המאגים מאת תומס סטרנס אליוט בתרגומי אבינעם מן, דליה רביקוביץ, אריה סתיו ואורי ברנשטיין

  1. מאת אבינעם מן:‏

    אלי כתב שהתרגום שלי מובא כאן בגרסה מתוקנת, אבל בעצם יש רק שינוי מינורי אחד ביחס לגרסה שהתפרסמה ב'הארץ' ו'אפס שתיים', שם כתבתי 'גלידה', ועכשיו חזרתי ל'שרבט', הנאמן למקור.

  2. מאת אלי אשד:‏

    אתה מוזמן לחוות את דעתך על התירגומים האחרים לשיר .

  3. מאת אבינעם מן:‏

    שינוי משמעותי בין התרגום שלי לרוב האחרים הוא שתרגמתי coming כ'התגלות', לפי הביטוי 'the second coming', המתייחס בבירור להתגלותו השנייה, העתידה לבוא, של ישו, לפי האמונה הנוצרית, ומכך נגזר גם שם שירו הידוע של ייטס, שאף הוא הוזכר כאן. עד עכשיו הנחתי שהמתרגמים האחרים לא שמו לב למשמעות זו, אבל עכשיו אני רואה שרביקוביץ, בתרגומה הראשון ב'סימן קריאה', אמנם כתבה 'התגלות'. מעניין מדוע שינתה זאת אחר כך.
    אסוציאציה נוצרית נוספת מופיעה בביטוי pieces of silver, שבספרות האנגלית מתייחס בבירור לשלושים שקלי הכסף שבהם מכר יהודה איש קריות את ישו. לכן חשוב היה לי להשתמש במלה 'שקלים', וכך עשה גם אורי ברנשטיין, אך לא המתרגמים האחרים.

  4. מאת אבינעם מן:‏

    אותה חוברת 3-4 (1974) של 'סימן קריאה', שבה הופיע התרגום הראשון של דליה רביקוביץ, מצויה ברשותי, ובוודאי קראתי את התרגום ההוא בשעתו, אך לא זכרתי. בינתיים, בעיון חוזר בחוברת, גליתי בה מציאה, שיר קצר של אחת משתי 'הדליות האחרות', דליה הרץ, שיר שאינו מופיע בשני הספרים שלה, ואניחו עכשיו בקיר שלי בפייסבוק.

כתיבת תגובה

האימייל שלך לא יוצג בבלוג. (*) שדות חובה מסומנים

*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*