אנתולוגיית שירי פיתוי והעצמה נשית לכבוד יום האישה

בַּחוּץ הָיְתָּה חֲגִיגָה שֶׁל יֹפִי/זיוה גל

הִלַּכְתִּי אַחַר הַחֲגִיגָה

כְּמוֹ בֶּחָלָל

בִּצְעָדִים גְּדוֹלִים מִמֶּנִּי, מֵעַל הַהֲוָיָה

כְּבָר לֹֹא הָיָה צֹרֶךְ לֶאֱטֹם אָזְנַיִם כְּדֵי לֹא לִשְׁמֹעַ

אֶת קְרִיאוֹת הַמָּוֶת

בָּרְחוֹבוֹת הַמַּקְבִּילִים.

בַּחוּץ הָיְתָה חֲִגיגָה שֶׁל יֹפִי

עֲלֵי כּוֹתֶרֶת נִפְעֲרוּ דִּבְּרוּ שָׂפָה מִשֶּׁלָּהֶם

הֶאֱזַנְתִּי לַצְּבָעִים

תִּנִּיתִי עִמָּם אַהֲבָה.

(שיריה של זיוה גל פורסמו במספר כתבי עת כמו פסיפס, הליקון, פואמה, זוטא, נתיבים, כאוס, ליריקה.בין השאר בוגרת כיתת השירה והעריכה של ‘הליקון’ ובוגרת ספרות באוניברסיטת בן-גוריון.ותעודת הוראה באוניברסיטת חיפה. בעברה מורה לספרות  בתיכון.ספר משלה עומד להתפרסם בקרוב בהוצאה לאור ‘עיתון 77’)

הַיָּם / רָחֵל מָדָר

כָּךְ יָנוּעוּ אֲדָווֹת,

יָנוּעוּ, יִפְרְצוּ וְיַהַלְמוּ

עַד יֹאבַד כֹּחָן

וְיִתְפָּרְקוּ, יִתְעַלְּפוּ

עַל חוֹף אַהֲבָתֵנוּ

יַמַּת נַפְשִׁי יוֹצֵאת

לְקַבֵּל תְּהוּדָתֶךָ.

רחל מדר (איינהורן) ילידת קיבוץ מלכיה. גדלה במושבה ראש פינה מתגוררת כיום במושב ארבל נשואה + חמישה וסבתא. ספר שיריה “שירת האדמה” יצא בהוצאת “שופרא לספרות יפה” (תשרי, תשע”ד)

גַּלְגַּל אֵשׁ /אָרְנָה רִיבְלִין

הִזְהִירוּנִי לְבַל אַפְקִיד

כַּפְתּוֹרֵי עֵינִי

לְקַרְחוֹנִים נְמַסִּים,

שֶׁלֹּא אֶטְבֹּל בִּנְהַר מַיִם גּוֹעֲשִׁים

וְהִנֵּה קֹטֶב גּוּפִי נוֹשֵׁק לְקֹטֶב גּוּפְךָ

וְהִנֵּה טָבַלְתִּי בִּנְהַר מַיִם גּוֹעֲשִׁים

וְהִפְקַרְתִּי עֵינִי

לְקַרְחוֹנִים נְמַסִּים

וְהִנֵּה, דָּמִי הִפְלִיג אֶל דָּמְךָ

וּבְקַרְקָעִית הַנָּהָר,

גַּלְגַּל אֵשׁ הִצִּית

כַּפְתּוֹרֵי עֵינֵי

קַרְחוֹנִים נְמַסִּים

וְהִנֵּה דְּמִי וְקֹטֶב גּוּפִי

טוֹבְלִים בִּנְהַר מַיִם גּוֹעֲשִׁים

אורנה ריבלין לבית נסים, ילידת תל אביב 1961, כותבת שירה זה שנים רבות. עובדת בספרייה המרכזית ע”ש סוראסקי, אוניברסיטת תל אביב. שיריה ראו אור באנתולוגיות, בכתבי עת, בדפוס וברשת המקוונת

שיר זה מתוך ספר שיריה “ריקוד הקולות” שראה אור בשנת 2013)

לְצַיֵּר / קָטֶרִינה קָלִיטְקוֹ

Катерина Калитко

תרגום מאוקראינית: אנטון פפרני

בַּשֶּׁמֶשׁ תָּצִיף אוֹתִי, בָּהּ – נִיחוֹחוֹת שְׂעָרְךָ
תִּפְרֹשׂ אֶת בַּד גּוּפִי עַל הַמַּרְבָד הַכָּמוּשׁ שֶׁלַּדֶּשֶׁא
בְּאֹפֶק הַרְחֵק כִּנְחַשׁ עוֹנַת הַקְּמִילָה רוֹחֶשֶׁת
אַךְ לָנוּ יַסְפִּיק הַקַּיִץ, כְּמוֹ יֶרֶק – לִימֵי הַפְּרִיחָה
כָּךְ גָּוֶן אַחֲרֵי גָּוֶן יָשִׁית בְּלִבִּי הַמִּכְחוֹל –
רֹב פַּסִּים וְקַוִּים; עַל גּוּפֵי הַדֶּרֶךְ נִתְּבָה כְּצַלֶּקֶת
הַצֶּבַע יָבַשׁ בְּאוֹגוּסְט, בְּרוּחַ קָדִים מִסְתַּלֶּקֶת
יָדַעְתִּי: הִנְּךָ אָמָּן. כִּי אִישׁ מִלְּבַדְּךָ לֹא יָכוֹל
לְהַזְרִים אֶת יָמַי כְּמַיִם עִם נִיצוֹץ הַכּוֹכָב
כָּךְ שֶׁנִּתָּן לִדְלוֹתָם מֵהַזֶּרֶם הָרָץ, הַקּוֹלֵחַ
שְׁנֵי אֲנָשִׁים נֻקְשִׁים בְּמַבָּטְךָ הַשָּׂמֵחַ
נִמְלָא הַגָּרוֹן בְּרוֹן, הַדֶּלֶת פְּתוּחָה לִרְוָחָה
נִהְיֵיתִי בַּדְּךָ. אֶת עַצְמִי אֲנִי מִדֵּי לַיְלָה טוֹוָה
אַחַר כָּךְ אוֹרֶגֶת. אַתָּה
כַּנָּתִי עַל בִּרְכְּךָ הִצַּבְתָּ
אַךְ צַיֵּר אֶת דְּמוּתְךָ (מַחֲצִית הַיְצִירָה עִצַּבְתָּ)
וְכַבֵּה אֶת הַשֶּׁמֶשׁ, כְּמוֹ נֵר מֻתָּךְ שֶׁכָּבָה

(Малярові)

(קטרינה קטליקו – המשוררת האוקראינית בת זמננו נחשבת לאחר המוכשרות בדורה. שירתה מאחדת את השירה המודרנית עם השפעות קלסיות ומגלה בקיאות בתחומי ידע רבים. ספרה של קטרינה קליטקו יראה אור בקרוב בהוצאת מקף)

מתוך פַּעֲמַיִם כִּי טוֹב / אַלּוּף בַּלַּיְלָה / עֲנָת זָגוּרְסְקִי־שְׁפְּרִינְגְמָן

בִּשְׁעַת הַשִּׁי”ן, אַלּוּף

נְעוּרִים בְּדִימוֹס מִתְכּוֹנֵן לִכְבּשׁ

אֶת הַפִּטְמָה.

גִּבְעַת וֶנוּס אֵינָהּ עוֹנָה.

(ענת זגורסקי־שפרינגמן – משוררת, אמנית ופסיכודרמטיסטית, מיצירותיה ניתן להתרשם באתר https://sites.google.com/site/anatzagorskispringmann/

ספר שיריה יראה אור לקראת פסח בהוצאת חבר לעט)

גילוי נאות: למי שלא ראה בתיאור שלי למטה, אני הבעלים של “חבר לעט” ובעלים שותף עם חני שטרנברג בהוצאת “מקף”

תגובה אחת

  1. השירים של זיוה גל והתרגום מאוקראינית יפים מאוד. עם זאת מומלץ גילוי נאות המציין שהוצאות “מקף” ו”חבר לעט” בהן יופיעו שניים מהספרים המצויינים ברשימה הן בבעלות/עריכת עורך השירה של האתר.

כתוב תגובה

הזן את תגובתך!
הזן את שמך כאן