שיר מצמרר שנכתב במיוחד על טבח השביעי באוקטובר 2023 ופורסם באנתולוגיה מיוחדת של שירים לזכר האירוע עם תרגומים לשפות אחרות, נוכח מלחמת חרבות הברזל, שאותה ערכו שולה ברנע וציפי שחרור.

המערכת
עיי חורבות
פָּרוֹת נֶאֱנָקוֹת מִגֹּדֶשׁ חָלָב
כְּלָבִים חֲתוּלִים וְתַרְנְגוֹלִים מְשׁוֹטְטִים חַסְרֵי בַּיִת-
נִרְצְחוּ כֻּלָּם: הַחוֹלְבִים וּבַעֲלֵי הַחַיּוֹת,
גּוּפוֹת, שְׁלָדִים אֵפֶר וּפִיחַ-בַּכֹּל,
מֵעַל חַגִּים נְשָׁרִים לָעוּט אֶל הַטֶּרֶף
תַּנִּים מְיַלְּלִים עַל עִיֵּי הַחֻרְבוֹת,
יֵשׁוּת הַגְהִינוּם הִתְיַשְּׁבָה כָּאן,
פַּלָּצוּת כָּאוֹטִית לוֹפֶתֶת בַּגָּרוֹן.
תרגום לרומנית של יהודית קרטנשטיין
SATE DISTRUSE / Shula Barnea
Vacile nemulse
Se îneacă în laptele acumulat
Căinii, pisicile și găinile
Umblă fără încetare, rătăcesc
Toți au murit:
Mulgătotii, stăpânii animalelor
Corpuri neindentificate, skelete
Cărbune, și cenușă
Iar sus?
Vulturii la prada lor se grăbesc
Iar în satele distruse
Și șakalii urlă!!
Iadul adevărat,
Aici s-a asezat
Și oroare fără ieșire
De gât te sufocă!
תרגום לערבית על ידי כרמית בר און
اطلال – شولا برنيع
الأبقار تئن من فائض الحليب
الكلاب والقطط والديكة التي لا مأوى لها –
فقُتلوا جميعاً: أصحاب اللبن وأصحاب الدواب.
الجثث والهياكل العظمية والرماد والسخام – في كل مكان
فوق تحلق النسور نحو الفريسة
أبناء الأوى تبكي بالقرب من الأنقاض
الكائن الجهنمي جلس هنا،
وحشية فوضية تمسك الحلق