יעקב טובי
יעקב טובי

 
ד"ר יעקב טובי הוא חוקר ומרצה, אשר עוסק בהיסטוריה פוליטית של היישוב העברי ושל מדינת ישראל בעשורים הראשונים לאחר היווסדה. הוא פרסם חמישה ספרי מחקר בארץ ובחו"ל, ביניהם "החורבן והחשבון: מדינת ישראל והשילומים מגרמניה 1949-1953" להלן:

הספר ״החורבן והחשבון״ מאת יעקב טובי
הספר ״החורבן והחשבון״ מאת יעקב טובי

יעקב טובי פועל נמרצות למען תרגום לעברית ופרסום שיריו של המשורר דוד טובי, אביו, שכתב כ-750 שירים בשפה האנגלית.

דוד טובי
דוד טובי

בימי חייו של דוד טובי, שנפטר בשנת 2009, ראה אור קובץ של 13 שיריו בתרגומו של נתן זך, שכינס אותם באחת מחוברות "הִנֵּה" בשנת 1995.

כריכת ״הנה״ קובץ שיריו של דוד טובי
כריכת ״הנה״עם שיריו של דוד טובי

הנה השיר "באמת" מתוך הקובץ ב"הנה":

השיר ״באמת״ מאת דוד טובי מתוך ״הנה״ בתרגומו של נתן זך
השיר ״באמת״ מאת דוד טובי מתוך ״הנה״ בתרגומו של נתן זך

השיר "באמת" חקוק על קברו של דוד טובי. כאן בתמונה הקבר ולצידו המקור האנגלי "What I really am":

קברו של דוד טובי עם השיר 'באמת' והמקור האנגלי
קברו של דוד טובי עם השיר 'באמת' והמקור האנגלי

הודות למאמצי הבן יעקב והבת רויטל ראו אור 3 ספרי שיריו של דוד טובי: "כותב השירים" (קשב לשירה, 2016) בתרגום עודד פלד; "אדם זקן עוטה מסכת אצילות" (הקיבוץ המאוחד, 2019) בתרגום ליאור שטרנברג; ו-"להישאר ער זה כמעט כמו למות" (כרמל, אוגוסט 2025) בתרגום ליאור שטרנברג.

כריכות שלושת ספריו של דוד טובי
כריכות שלושת ספריו של דוד טובי

דוד טובי נולד בשנת 1936 בקהיר שבמצרים להורים ילידי תורכיה. הוא דיבר לדינו עם אימו וצרפתית עם אביו, ומגיל צעיר הרבה לקרוא. בעקבות קריאת "המרד", ספר זיכרונותיו של מנחם בגין, יצא דוד, בן 15 וחצי בלבד, למסע לישראל, כשמכונת הכתיבה "הרמס בייבי" באמתחתו.

דוד טובי שירת בחיל הים, היה מספר שנים ימאי על אוניות צי הסוחר, ועבד עד לפרישתו לגמלאות בחברת הספנות "צים". כשבגיל 40 החליט לכתוב שירים, הוא ביכר את השפה האנגלית, העשירה על פני שפות הדיבור שלו – לדינו, צרפתית, עברית, ערבית.

מתוקף תפקידו בחברת צים, נהג דוד טובי לפגוש רבי חובלים ואנשי צוות בכירים של אוניות סוחר אשר עגנו בנמל. הוא בילה בחברתם במסבאות של חיפה התחתית, וחש בבתי המרזח המקומיים את אותה אווירה ייחודית של הטברנות בערי הנמל של חופי יוון, שאליה התוודע בתקופה היותו ימאי על אוניות צי הסוחר.

מקור ההשראה הארצי, היצרי, שנמצא באווירת המסבאות, התמזג עם מקור השראה שכלתני, הגותי, מתוך הכתבים הספרותיים של משוררים, היסטוריונים, ופילוסופים, אותם הרבה לקרוא. ליוצרים היוונים, דוגמת הומרוס וקוואפיס, נודעה ההשפעה הגדולה ביותר על שירתו.

אפשר להתרשם מההשתלבות המופלאה של הרבדים השונים בשיריו לפי השניים המובאים כאן במקור האנגלי, המוקלדים במכונת כתיבה, ומתוך הספר "להישאר ער זה כמעט כמו למות", בתרגומו של ליאור שטרנברג.

השיר "הקבצן":

״הקבצן״ של דוד טובי בשתי השפות
״הקבצן״ של דוד טובי בשתי השפות אנגלית ועברית

השיר "המדאם מתה" בשתי השפות:

השיר ״המדאם מתה״ של דוד טובי באנגלית ובעברית
השיר ״המדאם מתה״ של דוד טובי באנגלית ובעברית

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

4 + 19 =