המשורר יהודה עמיחי. מכון גנזים.

לציון מאה שנה להולדתו של המשורר הישראלי המפורסם יהודה עמיחי (1924-2000), ופטירתו בחודש ספטמבר, הנה פואמה ידועה שלו, ביקור מלכת שבא, על ביקורה של מלכת שבא, היא תימן היום, בממלכת ישראל.

אנו מביאים לכם את הפואמה בעברית ובתרגום לאנגלית של רות נבו, ובתקווה לימים טובים יותר שיבואו בין ישראל ושבא.

המערכת

ביקורה של מלכת שבא אצל המלך שלמה בירושלים 1881-1890 הגלריה לאמנות של ניו סאות' ויילסSir Edward John Poynter

"ביקור מלכת שבא" היא אחת מיצירותיו המרהיבות והידועות ביותר של עמיחי, פואמה או מחזור שירים סיפוריים (רוב יצירותיו השיריות של עמיחי אינן סיפוריות), הנוטפים מדימויים של מור ומיניות עזה ומשולחת רסן.

לפי עדות עמיחי, בראיון עיתונאי, מקור ההשראה הראשונה שלו היה בהתבוננות בציור של אדוארד פוינטר מ-1890 על ביקור מלכת שבא בחצר המלך שלמה שהוצג בגלריה הלאומית בלונדון שבה ביקר בראשית שנות החמישים. התמונה השאירה עליו רושם עמוק ביותר, ובעקבותיה כתב את מחזור השירים ב-1958.

בספרו של עדו בסוק "ספקות ואהבות: יהודה עמיחי – חיים ( שוקן ,2019 ע' 180 ) מסופר שבאותם ימים היה עמיחי בקשר עם יהודיה אמריקנית בשם קלאריס קסטנבאום Clarice Kestenbaum, שלמדה באוניברסיטה העברית, והיא ככל הנראה השאירה את חותמה על הפואמה בתיאור מלכת שבא החכמה ובו בזמן סקסית. על פי דיווחים עמיחי הקריא לה את הפואמה מיד לאחר סיום כתיבתה.

קלאריס קסטנבאום לימים הפכה להיות אחת מפסיכיאטריות הילדים הידועות ביותר בארה"ב.

הפואמה זכתה לפרסום בינלאומי. היא תורגמה לאנגלית ב-1965 במגזין תרגומי השירה הידוע לאנגלית Modern Poetry in Translation בעריכת המשורר הבריטי הנודע טד יוז. קטעים מן הפואמה הופיעו בראש הגליון הראשון של כתב העת בתרגום אברהם בירמן.

העמוד הראשון של Modern Poetry in Translation מספר 1 שבו מופיעה הפואמה של יהודה עמיחי

ושוב , בגיליון נוסף שהוקדש אך ורק לשירה עברית מתורגמת לאנגלית, הפעם בתרגום רות נבו.

אנחנו מביאים כאן את התרגום של נבו לאנגלית:

העמוד הראשון של Modern Poetry in Translation גליון 22 שהוקדש לשירה העברית

הפואמה פורסמה לראשונה בקובץ השירים מרחק שתי תקוות (תל אביב, הוצאת הקיבוץ המאוחד, 1958).

וגם בשירים 1948–1962 (ירושלים, הוצאת שוקן, 1962).

והנה השיר בגירסתו העברית המקורית מהספר מרחק שתי תקוות באדיבות חנה עמיחי.

כתוספת אנחנו מביאים גם קישור לעיבוד של מחזור השירים לתסכית רדיו בידי מרים קיני ששודר ב"קול ישראל" ב-1987, עיבוד לתיאטרון בובות של מחזור השירים, והרצאה של נטע דן על מחזור השירים.

השיר באנגלית בתרגום רות נבו

The translator

הנה הפואמה בביצוע תיאטרון בובות:

ופה התסכית לפי הפואמה:

צפו גם בהרצאה של נטע דן על מחזור השירים של עמיחי:

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

שלוש עשרה − שתים עשרה =