ב-19 באוקטובר 2021 נפטר אלכסנדר מיכאלוביץ’ קוברינסקי – משורר, סופר, ומתרגם, ישראלי כותב רוסית, בגיל 82.
קוברינסקי נולד ב-30.3.1939 בעיר זאפורוז’יה, ואחר כך התגורר בדנייפרופטרובסק, אוקראינה. הוא היה אסיר ציון, ושנים רבות נרדף על ידי הרשויות על דעותיו כנגד המשטר הסובייטי ועל רצונו לעלות לישראל. עקב דעותיו לא איפשרו לאלכסנדר לפרסם את יצירותיו באוקראינה הסובייטית. הוא עלה לישראל ב-1987, והתגורר בבאר יעקב. מאז הוציא לאור כ-23 ספרים.
כל 23 הספרים שהוציא הם ברוסית, ביניהם ספרי שירה, פרוזה, בלשנות, פילוסופיה, פובליציסטיקה, תרגום, וחקר שפות.
בין ספריו של קוברינסקי:
החמור הבוכה – Плачущий осел
הפרדיגמה החדשה – Новая парадигма
הפנומן של סוקרטוס – Феномен Сократа
אנחנו – מוטנטים – Мы — мутанты
צ’גורוקארומיו – чегорокаромио
הסתברות שגרתית (ספר שירים ותרגומי שירה) – Рутинная вероятность
הגלגל – Колесо
זהויות איבריות (ספרמחקר בלינגויסטיקה) – Иберийские тождества
דיבור טבעי – Естественная речь
המגן של דון קישוט – щит дон кихота
טריקייה – трикая
בין השאר נודע בתרגומיו מעברית לרוסית לשירים של שאול טשרניחובסקי ועוד רבים ממשוררי ישראל.
בספר “הסתברות שגרתית” Рутинная вероятность פורסמו תרגומיו לרוסית של שיר אחד של רחל (“כוחותי נוטשים אותי”), ארבעה שירים של מאיר ויזלטיר, שישה שירים של יונה וולך, שלושה שירים של המשורר מימי הביניים יהודה הלוי, שני שירים של מרדכי גלזר, שני שירים של שלמה אבן גבירול, שישה שירים של עדנה קורנפלד, חמישה שירים של מרגלית מתתיהו, שני שירים של בני רוזנברג, שני שירים של ערן רוזנברג, ארבעה שירים של סוזי רוסק-אושרוב, שני שירים של שאול טשרניחובסקי, שני שירים של אברהם שלונסקי, שלושה שירים של שלי אלקיים, ארבעה שירים של יאיר צבי, ושני שירים של רוני סומק (“כמו אופנוע”, ו”שיר חרטה”).
ברחבי העולם אלכסנדר קוברינסקי הוא יוצר מוכר לקהל קוראי הרוסית. ספריו פורסמו ברוסיה, באוקראינה, בבלרוס, בלטביה, ובארה”ב.
אלכסנדר ייסד את הספרייה האלקטרונית בשפה הרוסית – Alexander Kobrinsky’s Library – וגם פרסם באתר את יצירותיו.
אני (אסיה רודשטיין) תרגמתי לעברית שירים שלו, באישורו. הכרתי את קוברינסקי כיוצר עם חשיבה מאוד אסוציאטיבית ומורכבת, ויחד עם זאת, בשירתו ישנה אנרגיית שירה חזקה ביותר. בתרגומי עשיתי כמיטב יכולתי כדי להעביר את רוח המקור ואת המקוריות שבשירה הרוסית היפה שלו.
עידו ארמיאץ’ תרגם לעברית שניים מסיפוריו המיוחדים במינם, שתוכלו לקרוא דרך הקישורים למטה.
והנה כמה שירים של אלכסנדר קוברינסקי בתרגום אסיה רודשטיין.
נקודות חיוורות אין ספור
מעל גבולי גבולות
רצוני – להיות ציפור
אחת הלהקות.
שורה פשוטה משיר חופשי
ליד נהר עם מדורה
תזכיר אורות מעל ראשי
קפיצת דגים מתוך אגם
שביל החלב בריזה קרה
ומאחורה ים
שורה פשוטה משיר חופשי
דומהַ ליד ברוּכה
לגזע עץ לגוף נשי
בעת זריחה
שורה פשוטה משיר חופשי
היא משוגע תמים
ארפד עם מצח אנושי
עם קשקשים עם חוש שישי
עם סיר עם סֵפֶר בלשי
בקור בקרים (121)
–
בה שום דבר אחר,
פרט לקיר ממול,
לא השתקף.
***
והפכו אותי לטור עיתון הערב,
ואמנם עשויה נשמתי מאותיות,
אך כלום לא קריא.
***
תפילה
קיבֶץ לָדיר.
סַפָר אותם שוב.
אותו הדבר.
החשיך.
שומע צחוקוֹ של כלב בר.
רואֶה בירח המלא פרצופו של זאב
ומתפלל שלא יקרה כל רע,
וממשיך למלמל גם בחלומו:
“שמור אלוהים,
בספירה אלוהים
מחר אלוהים
שנים עשר כבשים
ובדואי אחד”.
שורה פשוטה משיר חופשי
ליד נהר עם מדורה
תזכיר אורות מעל ראשי
קפיצת דגים מתוך אגם
שביל החלב בריזה קרה
ומאחורה ים
שורה פשוטה משיר חופשי
דומהַ ליד ברוּכה
לגזע עץ לגוף נשי
בעת זריחה
שורה פשוטה משיר חופשי
היא משוגע תמים
ארפד עם מצח אנושי
עם קשקשים עם חוש שישי
עם סיר עם סֵפֶר בלשי
בקור בקרים (121)
קיראו עוד מיצירתו של אלכסנדר קוברינסקי בתרגום אסיה רודשטיין (שירים) ועידו ארמיאץ’ (סיפורים)
אצבע לרקה: סיפור אימה מאת קוברינסקי