השיר שלפניכם נקרא כרלבנטי היום יותר מאשר היה כשנכתב לפני חמישים שנה בדיוק, בשנת 1971. כותרת השיר האירונית מציינת את השנה שלאחר חורבן בית שני,1900 שנה בדיוק לפני כתיבת השיר.
בשיר שהוא אלגוריה תקופתית מזהיר המשורר מפני הסכנה הפוליטית שבלאומנות הדתית, שתביא בעקבותיה את חורבן בית שני.
ויזלטיר מספר:
"השיר '71 לספירה' נכתב בשנת 1971 כאחד משירי ההתקוממות שלי נגד המהלכים הפוליטיים/צבאיים של המדינה בשנות האופוריה וראשית ההתנחלות שאחרי מלחמת 1967. הכותרת מנצלת את ה'זהות' בין שנה זו לשנת 71 לספירה, שנת החורבן של מצדה."
אנו מפרסמים אותו כאן לכבוד יום הולדתו השמונים הקרוב של מאיר ויזלטיר, במקור, ובשני תרגומים שונים לאנגלית.
השיר נדפס לראשונה במסגרת "שירים ברצף זמנים 68-72" בכתב העת "עכשיו", חוברת 25-28, אביב תשל"ג 1973, ואחר כך בספר "קח: שירים 1969-1972", הוצאת מפעלים אוניברסיטאיים, תשל"ג (1973).
כיום מצוי ב"מכלול שירים" כרך ב׳ 1969-1980, הקיבוץ המאוחד 2016.
להלן המקור העברי:
71 לספירה / מאיר ויזלטיר בְּנִי, אַל תִּסָּפַח אֶל עֲדַת סִיקְרִיקִין בִּתְזָזִית. אַל תַּטֶּה אֹזֶן לְלַהְלוּהֵי בֶּן-יָאִיר. אַל תִּקַּח אִשְׁתְּךָ וְטַפְּךָ אֶל רֹאשׁ צוּק בַּמִּדְבָּר. אַל תַּחֲגוֹר פִּגְיוֹנוֹת מְחֻפִּים בִּגְלִימָה. טוֹל אִשְׁתְּךָ הָעֲדִינָה וְטַפְּךָ הָרַכִּים, קַח לְךָ בַּיִת בְּלוּד אוֹ בְּכֶרֶם יַבְנֶה. רוֹמִי מוֹשֶׁלֶת מֵאִסְפַּנְיָה עַד גְּבוּל הַפַּרְתִּים. תּוֹרַת חַיִּים, וְחָיִיתָ בָּהּ, וְלֹא בַּמֵּתִים. 1971 |
הנה הוא בתרגום לאנגלית של Gabriel Levin ב The Jerusalem Review. התרגום פורסם שם פעמיים. בגליון מספר 9 של כתב העת בדצמבר 2015, ושוב בגיליון המיטב של המגזין No. 10 שפורסם ב 2017.
תרגום לאנגלית של השיר 71 לספירה
עוד תרגום לאנגלית הוא של Itamar Francez מ-2014
http://dumlam.blogspot.com/2014/01/things-i-learned-from-my-father.html
71 A.D / Meir Wieseltier
My son, do not join the Sicarii host in a rage.
Lend not your ear to Ben-Ya'ir in his raving.
Take not your wife and children to a cliff in the desert.
Wear not daggers concealed in the folds of a cloak.
Take your delicate wife and your tender children,
Find a home for yourself in Lod or in Kerem Yavneh.
Roman rule from Hispania to the borders of Parthia is spread.
A Torah of life, for to live by, and not with the dead.
קראו עוד שירים של ויזלטיר ב"יקום תרבות" במקור ובתרגומים:
שיר אקטואלי ונכון מאין כמוהו שראוי לשמש כסלוגן של כל אדם ותנועה פוליטית שפויים. הצרה היא שהמדינה קשרה את עצמה לדרכם של בן יאיר והסיקריקים ושום ויכוח של רק-ביבי רק-לא-ביבי לא יישנה את זה.