אנו מברכים את חגית בת־אליעזר, עורכת השירה והתרגומים החדשה ב’יקום תרבות’, עם כניסתה לתפקיד
‘יקום תרבות’ מודיע שיש לו עורכת שירה ותרגומים חדשה: המשוררת, המבקרת והמתרגמת חגית בת־אליעזר. את התפקיד מילאו עד כה: גיורא לשם, יעל טומשוב, עודד כרמלי, דניאל עוז ויואב איתמר.
חגית בת־אליעזר פרסמה עד היום שלושה ספרי שירה ותרגומים למיניהם מרוסית ומאנגלית, וערכה אנתולוגיות וספרי שירה של המשוררים סברינה דה־ריטה ומאיר גן אור.
אנחנו מאחלים לה בהצלחה והנה הצהרת הכוונות של העורכת החדשה.
הצהרת כוונות של עורכת השירה והתרגומים חגית בת-אליעזר
לכל עורך טעם משלו, אשר עוצב במרוצת הקריאה.
מעניינים אותי שירים, שמרחיבים מבט ודעת, שרואים את הזולת בעיניים ביקורתיות אך עם הרבה חיבה ושותפות, ומראים גם את הצדדים הבהירים של הקיום. כמו כן מעניינים אותו שירים פנטסטיים־הזייתיים, דמיוניים־עתידניים. כדי שהעתיד הזה יוכל להגיע, יש לשמור על הקיים בשירים אקולוגיסטיים של הערכה ודאגה לטבע ולמגוון צורות החיים בו.
כל אלה, המובנים ברובם ועם זאת חידתיים, הכתובים בשפה מחדשת ואף משבשת, עשויים לשמח אותי ואת גולשי ‘יקום תרבות’.
כמו כן אני מתעניינת בתרגומים של שירים מכל שפה שיאפשרו להכיר לקוראים תרבויות אחרות, ולקרב משוררים רחוקים.
הציבור מוזמן לשלוח אלי חומרים למייל:
hagit.bat.eliezer@gmail.com
בהצלחה
חגית
זה מרגש. העשייה שלך מבורכת וייחודית.
סברינה
בהצלחה גדולה. בהחלט ראויה ורכש חשוב ליקום תרבות.
גם הצהרת הכוונות מעידה הרבה על רצינות העשיה לעתיד לבוא
עלי והצליחי
עלו והצליחו!!
ברכות
חגית,
היכרותנו נכון לעכשיו,
מסתכמת בשיחת טלפון לקראת ערב “חופש ואור” בהנחייתך,
מאחל לך דרך צלחה פוריה ומהנה,
אשמח להכירך אישית בערב המפגש.
שבוע טוב וחג אורים שמח.
אריה טל.
מאחלת הצלחה מכל הלב לעורכת החדשה.
אבל מה פירוש תופסת מקום של…? גיורא לשם נפטר, לא פרש, לא התפטר. ניסוח עקמומי משהו, לא? קצת זהירות וכבוד.
לילי, תודה על הערתך. הנוסח עודכן.