מאיר ויזלטיר
מאיר ויזלטיר
מאיר ויזלטיר בשנות השישים

שירו הידוע הראשון של המשורר חתן פרס ישראל מאיר ויזלטיר. השיר יוצא דופן מאוד בכלל יצירתו

את שירו 'בוא תראה את המורדים שלי' כתב מאיר ויזלטיר כשהיה בן תשע־עשרה. ויזלטיר סיפר שהוא אינו זוכר מה משך אותו לנושא חורבן בית שני דווקא, אם כי תמיד התעניין בהיסטוריה בכלל וגם בהיסטוריה יהודית. הוא כתב את השיר בעת שירותו בצבא בחיל האספקה, שם עבד בטחינת קפה. יום אחד המכונה התקלקלה, ועד שתיקנו אותה, כעבור חמש שעות, כתב ויזלטיר שני שירים: אחד, שלא פורסם, על המכונה המקולקלת, והשני על ימי בית שני, תקופה שויזלטיר לא כתב עליה עד אז. השיר היה מוכן כבר בטיוטה ראשונה.

'בוא תראה את המורדים שלי' היה שירו הראשון של ויזלטיר שפורסם בכתב העת 'עכשיו', בגליון 7–8 ועורר תשומת לב רבה. עורך 'עכשיו', גבריאל מוקד, מחשיב אותו עד היום כאחד משיריו הטובים ביותר של ויזלטיר וכיצירה שירית היסטוריוסופית חשובה, כ"שיר הלאומי ההיסטורי שהוא אולי המובהק ביותר מסוגו בספרות העברית החדשה ודווקא על ידי המשורר של רפובליקת הירקון שבבועה התל אביבית שהוא אנטי דתי קיצוני". ו"כראוי להיכלל בכל פנתיאון של שירה עברית מודרנית בעלת משמעות לאומית יחד עם שירי אורי צבי גרינברג, אלתרמן ועמיחי" (נראה לי שלויזלטיר לא היה מתלהב מכך כלל). ראו מאמרו של מוקד 'מתחם המודרניסטי של מאיר ויזלטיר' שהופיע ב'עכשיו'.

מוקד מציין נכונה שקנאים בשיר מזכירים יותר מכול את לוחמי הגרילה כמו פנצ'ו וילה ואמיליו זפאטה, ואת הסנדיניסטים המודרניים והתת גנראל מרקוס ולא דווקא לוחמי דת פנטיים עכשויים של ארגון דאע"ש (עם זה ויזלטיר מסכים כנראה).

המבקר יהודה ויזן הגדיר את השיר הזה כשיר "שאינו רק אחד השירים היפים שנכתבו אי־פעם בלשון העברית כי אם גם אחד השירים החשובים, והחשובים לשירה העברית, שנכתבו בשישים השנים האחרונות". ויזן הגדיל וטען ש"זהו השיר שצריך היה לשמש כבסיס לשירה העברית החדשה, זהו הביצוע הטוב ביותר של הפואטיקה של ט.ס. אליוט על שלל מרכיביה, לרבות אלו הוויזואליים, בלשון העברית […] כך צריך היה להיראות השיר העברי החדש. כך נראית שירה מודרנית במיטבה. כך היא נשמעת […]"

לפניכם השיר החשוב הזה, שלמעשה פתח את הקריירה של מאיר ויזלטיר. תחילה בעברית ובתרגומים לאנגלית ופולנית, באדיבות מאיר ויזלטיר.

תודה ל'מכון לתרגום ספרות עברית לשפות אחרות' שסיפק לנו מידע על השיר בתרגומיו לשפות אחרות.

תודה ל: Anna Klingofer-Szostakowska

השיר פורסם לראשונה בכתב העת 'עכשיו' גיליון 7–8 ב־1962

השיר פורסם שוב בספר 'פרק א פרק ב' (רמת-גן): 'עכשיו', (1967)

קיצור שנות הששים: [שירים 1959–1972] / ספרי סימן קריאה (תל-אביב): הקיבוץ המאוחד, תשמ"ד 1984
Image result for ‫ויזלטיר קיצור שנות השישים‬‎

ועכשיו ב'מכלול שירים' כרך א' 1959–1969, הקיבוץ המאוחד 2016

Image result for ‫ויזלטיר קיצור שנות השישים‬‎

תרגומי השיר 'בוא תראה את המורדים שלי' מאת מאיר ויזלטיר

3 תרגומים לאנגלית:

Come see my rebels

by

Meir Wieseltier

translation by

Adah Lappin and Eli Pfefferkor

The Iowa Review vol 34 issue 2 spring 1973

Image result for Take a look at my rebels, (Bargad, Warren

Take a look at my rebels

Translated by

Warren Bargad

In: Warren, Bargad, Stanley F., Chyet, Israeli poetry : a contemporary anthology, Bloomington, Indiana University Press, 1985, p. 216-217

חסר מאפיין alt לתמונה הזו; שם הקובץ הוא vizeltier-rebels-2-999x1024.jpg

Image result for Come see my rebels Wieseltier, Meir,

Take a look at my rebels

Translated by

Shirley Kaufman and Meir Wieseltier

In: Wieseltier, Meir, The flower of anarchy, University of California Press, 2003. p. 11-13

:See also

Meir Wieseltier – Wikipedia

Meir Wieseltier (poet) – Israel – Poetry International

Meir Wieseltier: An Israeli Poet Reconstruction

Translation to Polish

Chodz, zobacz moich powstancow (Grzesczak, Marian)

In: Literatura na Swiecie, Warszawa, 1992, v. 5-6, p. 285-286

(Chodz, zobacz moich powstancow (Grzesczak, Marian

In: Antologia Izraelska, Wroclaw, Wydawn Dolnoslaskie, 1995, p. 124-216

Image result for Antologia Izraelska,  Wroclaw,  Wydawn  Dolnoslaskie, 1995,

וכבונוס הנה מאמר ניתוח של גבריאל מוקד על השיר במאמר על השירה לאחר מלחמת ששת הימים שהופיע בכתב העת "מאזניים":

241







241
241
241

השאר תגובה

אנו שמחים על תגובותיכם. מנגנון האנטי-ספאם שלנו מייצר לעתים דף שגיאה לאחר שליחת תגובה. אם זה קורה, אנא לחצו על כפתור 'אחורה' של הדפדפן ונסו שוב.

הזן את תגובתך!
הזן כאן את שמך

2 × 4 =