מאיר ויזלטיר בשנות השישים
שירו הידוע הראשון של המשורר חתן פרס ישראל מאיר ויזלטיר. השיר יוצא דופן מאוד בכלל יצירתו
את שירו 'בוא תראה את המורדים שלי' כתב מאיר ויזלטיר כשהיה בן תשע־עשרה. ויזלטיר סיפר שהוא אינו זוכר מה משך אותו לנושא חורבן בית שני דווקא, אם כי תמיד התעניין בהיסטוריה בכלל וגם בהיסטוריה יהודית. הוא כתב את השיר בעת שירותו בצבא בחיל האספקה, שם עבד בטחינת קפה. יום אחד המכונה התקלקלה, ועד שתיקנו אותה, כעבור חמש שעות, כתב ויזלטיר שני שירים: אחד, שלא פורסם, על המכונה המקולקלת, והשני על ימי בית שני, תקופה שויזלטיר לא כתב עליה עד אז. השיר היה מוכן כבר בטיוטה ראשונה.
'בוא תראה את המורדים שלי' היה שירו הראשון של ויזלטיר שפורסם בכתב העת 'עכשיו', בגליון 7–8 ועורר תשומת לב רבה. עורך 'עכשיו', גבריאל מוקד, מחשיב אותו עד היום כאחד משיריו הטובים ביותר של ויזלטיר וכיצירה שירית היסטוריוסופית חשובה, כ"שיר הלאומי ההיסטורי שהוא אולי המובהק ביותר מסוגו בספרות העברית החדשה ודווקא על ידי המשורר של רפובליקת הירקון שבבועה התל אביבית שהוא אנטי דתי קיצוני". ו"כראוי להיכלל בכל פנתיאון של שירה עברית מודרנית בעלת משמעות לאומית יחד עם שירי אורי צבי גרינברג, אלתרמן ועמיחי" (נראה לי שלויזלטיר לא היה מתלהב מכך כלל). ראו מאמרו של מוקד 'מתחם המודרניסטי של מאיר ויזלטיר' שהופיע ב'עכשיו'.
מוקד מציין נכונה שקנאים בשיר מזכירים יותר מכול את לוחמי הגרילה כמו פנצ'ו וילה ואמיליו זפאטה, ואת הסנדיניסטים המודרניים והתת גנראל מרקוס ולא דווקא לוחמי דת פנטיים עכשויים של ארגון דאע"ש (עם זה ויזלטיר מסכים כנראה).
המבקר יהודה ויזן הגדיר את השיר הזה כשיר "שאינו רק אחד השירים היפים שנכתבו אי־פעם בלשון העברית כי אם גם אחד השירים החשובים, והחשובים לשירה העברית, שנכתבו בשישים השנים האחרונות". ויזן הגדיל וטען ש"זהו השיר שצריך היה לשמש כבסיס לשירה העברית החדשה, זהו הביצוע הטוב ביותר של הפואטיקה של ט.ס. אליוט על שלל מרכיביה, לרבות אלו הוויזואליים, בלשון העברית […] כך צריך היה להיראות השיר העברי החדש. כך נראית שירה מודרנית במיטבה. כך היא נשמעת […]"
לפניכם השיר החשוב הזה, שלמעשה פתח את הקריירה של מאיר ויזלטיר. תחילה בעברית ובתרגומים לאנגלית ופולנית, באדיבות מאיר ויזלטיר.
תודה ל'מכון לתרגום ספרות עברית לשפות אחרות' שסיפק לנו מידע על השיר בתרגומיו לשפות אחרות.
תודה ל: Anna Klingofer-Szostakowska
השיר פורסם לראשונה בכתב העת 'עכשיו' גיליון 7–8 ב־1962
השיר פורסם שוב בספר 'פרק א פרק ב' (רמת-גן): 'עכשיו', (1967)
קיצור שנות הששים: [שירים 1959–1972] / ספרי סימן קריאה (תל-אביב): הקיבוץ המאוחד, תשמ"ד 1984
ועכשיו ב'מכלול שירים' כרך א' 1959–1969, הקיבוץ המאוחד 2016
תרגומי השיר 'בוא תראה את המורדים שלי' מאת מאיר ויזלטיר
3 תרגומים לאנגלית:
by
Meir Wieseltier
translation by
Adah Lappin and Eli Pfefferkor
The Iowa Review vol 34 issue 2 spring 1973
Translated by
Warren Bargad
In: Warren, Bargad, Stanley F., Chyet, Israeli poetry : a contemporary anthology, Bloomington, Indiana University Press, 1985, p. 216-217
Take a look at my rebels
Translated by
Shirley Kaufman and Meir Wieseltier
In: Wieseltier, Meir, The flower of anarchy, University of California Press, 2003. p. 11-13
:See also
Meir Wieseltier – Wikipedia
Meir Wieseltier (poet) – Israel – Poetry International
Meir Wieseltier: An Israeli Poet Reconstruction
Translation to Polish
Chodz, zobacz moich powstancow (Grzesczak, Marian)
In: Literatura na Swiecie, Warszawa, 1992, v. 5-6, p. 285-286
(Chodz, zobacz moich powstancow (Grzesczak, Marian
In: Antologia Izraelska, Wroclaw, Wydawn Dolnoslaskie, 1995, p. 124-216
וכבונוס הנה מאמר ניתוח של גבריאל מוקד על השיר במאמר על השירה לאחר מלחמת ששת הימים שהופיע בכתב העת "מאזניים":