ו
מאיר ויזלטיר
לכבוד יום הולדתו של מאיר ויזלטיר, אחד המשוררים העבריים החשובים של זמננו, החל ב-8 במרץ, לפניכם שיר שכתב בעברית, המלווה בתרגום לאנגלית של ציפי קלר.
השיר פורסם לראשונה בעברית בקובץ השירים "מחסן" ("הקיבוץ המאוחד", 1994), ושוב בכרך השלישי של "מכלול השירים" של ויזלטיר 1980-2009 ("הקיבוץ המאוחד", 2017).
זהו שיר נוסטלגי על פריז של המאה ה-19 ועל הסופרת זורז' סנד, אחת הפמיניסטיות הראשונות עלי אדמות, שחיה כאישה שווה לכל עניין בחברה של גברים.
השיר מתפרסם באדיבות ויזלטיר (אף שלא ידע שיתפרסם דווקא ביום הולדתו), ותרגומו מתפרסם באדיבות ציפי קלר, המתרגמת.
ז'ורז' סנד
From Poets on the Edge, an Anthology of Contemporary Hebrew Poetry (SUNY Press, 2008), Selected and Translated by Tsipi Keller
. Published with permission from Tsipi Keller & SUNY Press.
If you want to see more of the Anthology, go to: https://www.amazon.com/Poets-Edge-Anthology-Contemporary-Literature/dp/0791476863/ref=asap_bc?ie=UTF8
ראו גם:
היתוש, העורב והמקק – יהודה ויזן קורא במאיר ויזלטיר
דף הפייסבוק של ציפי קלר, המתרגמת לאנגלית
מאד אהבתי את השיר שנע סביב דמותה האגדית של ג'ורג' סנד בהיותה על ערש דווי. חייכתי עם השורה "רק שלא יקראו לכומר.."