הקדמה מאת אלי אשד
הסיפור שלפניכם הוא יוצא דופן מסוגו.
זהו סיפור הקומיקס ההונגרי היחיד שתורגם לעברית, והוא מבוסס על רומן מדע בדיוני (מערב) גרמני.
עטיפות שונות של מהדורות שונות של הסיפור
הסיפור המקורי Eisenfresser” (The Iron-Eater) הסיפור החמישי בסדרת “הוריקאן “הופיע במערב גרמניה בשנת 1962, ונכתב בידי הסופר ולטר ארנסטינג בשמו הבדוי קלרק דרלטון, כדי ליצור רושם שהסופר האנגלו סקסי (ההוצאות הגרמניות העדיפו לפרסם סיפורי מדע בדיוני מתורגמים ולא מקוריים גרמניים).
באותה תקופה ומאז, התפרסם ארנסטינג כאחד מיוצרי סדרת המדע הבדיוני הגרמנית המפורסמת “פרי רודאן”, על עלילותיו של איש חלל בן אלמוות. הסדרה רצה עד עצם היום הזה, ובה אלפי סיפורים.
(ראו עוד על סדרה זאת במאמר “איש הנצח”)
שמונת הסיפורים הראשונים מסדרה זאת, שנכתבו בידי ארבע סופרים שונים, תורגמו לעברית, ושלושה מהם נכתבו בידי דרלטון.
עטיפות ספרים בעברית שנכתבו בידי וולטר ארנסטינג (בשם הבדוי “קלרק דרלטון”)
לעברית תורגמו עוד שני ספרים נוספים של “דרלטון ” בהוצאת רמדור. שניהם תחת שמות בדויים “אנגלו סקסיים” אם כי השם “המקורי” כבר היה כזה ולא ברור מדוע ההוצאה הייתה צריכה לטרוח בעניין ולהמציא עבורו שמות בדויים נוספים.
אחד מהם היה “אוצרות בחלל ” שפורסם תחת שם מחבר בדוי בידי ההוצאה “דירק פיצ’גראלד”( פורסם בגרמנית במקור ב-1962 ,בעברית רמדור 1963)
ספר נוסף של ארנסטינג שפורסם בעברית משום מה תחת השם הבדוי “שרמן דנבר ” היה פלישה מהחלל ( פורסם במקור ב-1958 תחת השם הבדוי “קלרק דרלטון” בתרגום נח מן, רמדור, 1965 והוא אחד הספרים הראשונים שעוסקים בנושא חייזרים שביקרו בכדור הארץ בעבר הרחוק.
מהדורה משנות השישים ומהדורה שנייה משנות השבעים של “פלישה מהחלל ” מאת “שרמן דנבר “בעברית .
אולם פרט לחמישה ספרים אלו של ארנסטינג תחת שמות שונים שכמה מהם כלל לא היו מוכרים לסופר
הגרמני תורגמה לעברית עוד יצירה נוספת שלו – מהונגרית דווקה.
וזהו סיפור הקומיקס שתקראו למטה.
.
הספר של ארנסטינג תורגם זמן קצר לאחר פרסומו להונגרית.
עמוד מתוך המהדורה ההונגרית של סיפורו של דרלטון. מפקד בצי החלל שולח שני אנשי חלל למשימה מסוכנת למקום שממנו איש עוד לא חזר
הסיפור כנראה מצא חן בעיני תסריטאי הקומיקס ההונגרי טיבור הוארט, שהקים כמעט יש מאין תעשיית קומיקס משגשגת בהונגריה. זאת התבססה על עיבוד סיפורים קלאסיים לבני נוער ולמבוגרים.
ב-1982 הוא עיבד את הסיפור הזה לקומיקס, שאותו אייר גדול אמני הקומיקס של הונגריה, ארנו זורא שהתפרסם בין השאר הודות לעיבודים שלו ושל הווארט לקומיקס הונגרי של סיפורי המערבונים של הגרמני קרל מאי .
הסיפור פורסם בהונגרית תחת השם: A titokzatos bolygó
הסיפור זכה להצלחה לא רק בהונגריה, אלא בכל ארצות הגוש המזרחי שבהן הופץ, ובין השאר התגלגל לידי עורכי שבועון הילדים “משמר לילדים” (שבועון שייצג את מפלגת מפ”ם, שהייתה אז מפלגת שמאל קיצוני, והייתה מקורבת לברית המועצות ולגוש המזרחי), ופורסם בכרך מ’ של כתב העת ב-1985, הכרך האחרון, כנראה בניסיון להגדיל את התפוצה עם הסיפור יוצא הדופן במגזין.
אך הנסיון לא הצליח. כעבור כמה חודשים, לאחר סיום פרסום הסיפור שהופיע ב-12 חלקים, “משמר לילדים” נסגר לאחר 40 שנות קיום והוחלף בכתב עת חדש בשם “כולנו”, שהיה מעין המשך שלו ושל כתבי עת אחרים לילדים.
הסיפור משנות השמונים מזכיר מאוד פרק של הסדרה המקורית של “מסע בין כוכבים”, ומזכיר לנו שוב שהרפתקאות בחלל היו תמיד פופולאריות בברית המועצות וגרורותיה, לא פחות מאשר במערב. הסיפור הזה הוא דוגמה של שיתוף פעולה בין יוצרי ארצות שונות בתיאור חקר החלל בעתיד.
יוצר הסיפור:
Walter Ernsting (בשם הבדוי “קלארק דרלטון”)
התסריטאי: Tibor Cs. Horváth
המאייר: Ernö Zórád
בעברית, כאמור, הופיע הסיפור בכרך האחרון של השבועון “משמר לילדים” ב-1985.
ראו עוד על המחבר המקורי של “כוכב הלכת המסתורי ”
המתרגמת והעורכת עטרה אופק שהיתה עורכת של “משמר לילדים ” בימיו האחרונים כותבת :
-” במו ידי כתבתי וניקדתי את הטקסט הזה ב”בלוני” הקומיקס. לא זוכרת מיהו אותו *אברי* שממנו קיבלנו את התרגום”.
אני שיערתי שאולי אותו “אברי ” המתרגם הוא אהרון אבדי מאייר וסופר שכתב בהונגרית ותירגם משפה זאת .אבל הוא נפטר כבר ב-1979. אז זה לא יכול להיות הוא.
מומחה המדע הבדיוני הגרמני willi divo
חושב שייתכן שמאחורי סיפור הקומיקס ההונגרי עומדות יצירות אחרות של “דלארק דרלטון ” ולא דווקא זאת שצוינה:
I’m still searching for the origin story.
Unhappily I have only Clark Darlton’s Perry Rhodan stories and not
the other non seried SF-novels.
Darlton has wrote many novels and some of this might it be.
– Planet Lerks III, 1957, [Terra Extra 22]
– Planet YB 23, 1958, [Terra Extra 119]
– Planet der tausend Wunder, 1959 (as Fred McPatterson) – Hurrican-Zyklus
#2 (translated title: Planet of 1000 mysteries)
– Das Planetenabenteuer, 1966 (translated title: The planet adventure)
– Der verzauberte Planet, 1978 – Raumschiff Neptun-Zyklus # 3 (translated
title: The magic planet)
and too, some short stories.
I have translated the four pages from hungary and now I get this novels as
scans for reading and compare with the comic. But it costs time..
Der Eisenfresser” (The Iron-Eater) is the 5th novel of the
Hurricane-cycle (11 novels).
This are the known covers of the novel:
Utopia SF 319 (1963)
Der Eisenfresser
Clark Darlton
Cover: Rudolf Sieber-Lonati
Terra Extra 87 (1966)
Der Eisenfresser
Clark Darlton
Cover: Johnny Bruck
Terra Astra 277 (1976)
Der Eisenfresser
Clark Darlton
Cover: Eddie Jones
Utopische Welten 15 (2005)
Hurricane III
(Der Eisenfresser + Rastor 3 – senden Sie!)
Clark Darlton
Cover: Rüdiger Wick
.
[…] 1985 in children magazine called MISHMAR LEYLADIM . it was a space opera called in translation “The mysterious planet “ written by Darlton ( the writer of Perry Rhodan ) and drown by Zorad a comics artist from […]
[…] בנוסף בסוף שנות השבעים פורסם בעברית בשבועון "משמר לילדים" קומיקס הונגרי במקור בשם "כוכב הלכת המסתורי " שהתבסס על ספר מדע בדיוני שאותו כ… […]
[…] בנוסף בסוף שנות השבעים פורסם בעברית בשבועון "משמר לילדים" קומיקס הונגרי במקור בשם "כוכב הלכת המסתורי " שהתבסס על ספר מדע בדיוני שאותו כ… […]
[…] לילדים " יצא לאור בשנת 1985 סיפור קומיקס מד"בי בשם "כוכב הלכת המסתורי " שנכתב בידי "דרלטון " הכותב של "פרי רודן " אך רודן ואטלן לא הופיעו […]